林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这些外国形象是如何体现的,在翻译成汉语之后又是如何再现的呢?本文运用比较文学形象学的视角,对小说原文...林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这些外国形象是如何体现的,在翻译成汉语之后又是如何再现的呢?本文运用比较文学形象学的视角,对小说原文中的异国形象以及相应的三个中文译本的再现情况进行了探讨,提出在此类作品的汉译过程中应有意识地朝向中国文化文本靠拢,尽量地还原中国人集体想象中的"异国形象",以期对反映中国文化内容的异语作品之汉译的研究带来一定的启示与借鉴。展开更多
福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作品,我们期望的理想汉语译本应该是一部能够传达具有丰富声部肌理和语言构造(fabric of language)、由语言...福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作品,我们期望的理想汉语译本应该是一部能够传达具有丰富声部肌理和语言构造(fabric of language)、由语言而凸显“南方哥特小说”风貌的风格化译作。展开更多
文摘林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这些外国形象是如何体现的,在翻译成汉语之后又是如何再现的呢?本文运用比较文学形象学的视角,对小说原文中的异国形象以及相应的三个中文译本的再现情况进行了探讨,提出在此类作品的汉译过程中应有意识地朝向中国文化文本靠拢,尽量地还原中国人集体想象中的"异国形象",以期对反映中国文化内容的异语作品之汉译的研究带来一定的启示与借鉴。
文摘福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作品,我们期望的理想汉语译本应该是一部能够传达具有丰富声部肌理和语言构造(fabric of language)、由语言而凸显“南方哥特小说”风貌的风格化译作。