期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Moment in Peking中异国形象之汉译 被引量:7
1
作者 江慧敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期87-91,共5页
林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这些外国形象是如何体现的,在翻译成汉语之后又是如何再现的呢?本文运用比较文学形象学的视角,对小说原文... 林语堂在其英文小说Moment in Peking中描写到一些西方人及日本和韩国人的形象,在八国联军侵华和抗日战争那种特殊的时代背景下,这些外国形象是如何体现的,在翻译成汉语之后又是如何再现的呢?本文运用比较文学形象学的视角,对小说原文中的异国形象以及相应的三个中文译本的再现情况进行了探讨,提出在此类作品的汉译过程中应有意识地朝向中国文化文本靠拢,尽量地还原中国人集体想象中的"异国形象",以期对反映中国文化内容的异语作品之汉译的研究带来一定的启示与借鉴。 展开更多
关键词 形象学 MOMENT in PEKING 异国形象 汉语译本
原文传递
误译问题 被引量:1
2
作者 郑海凌 《外国文学动态》 北大核心 2003年第5期47-48,共2页
对照原文看翻译作品,你会发现,译作里有许多巧妙的表达,即所谓'神来之笔',同时你还会发现,译作里总有些地方译得不尽人意,甚至会有误译。尤其长篇小说,洋洋数十万言,要做到字字句句译得巧妙、恰到好处是不现实的。据我们对20部... 对照原文看翻译作品,你会发现,译作里有许多巧妙的表达,即所谓'神来之笔',同时你还会发现,译作里总有些地方译得不尽人意,甚至会有误译。尤其长篇小说,洋洋数十万言,要做到字字句句译得巧妙、恰到好处是不现实的。据我们对20部俄罗斯(包含苏联时期)最著名的长篇小说的汉语译本研究统计, 展开更多
关键词 误译问题 文学作品 翻译 长篇小说 汉语译本
原文传递
翻译家图里文学翻译理论浅析
3
作者 许箫悦 《视界观》 2018年第8X期85-85,共1页
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里创作的儿童短篇小说,近几年重新翻红,被誉为最适合成人读的童话故事,其中蕴含的丰富哲理对人类的价值观或多或少都会产生一定影响。根据图里的三段式方法论,对《小王子》的... 《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里创作的儿童短篇小说,近几年重新翻红,被誉为最适合成人读的童话故事,其中蕴含的丰富哲理对人类的价值观或多或少都会产生一定影响。根据图里的三段式方法论,对《小王子》的汉语和英语译本进行研究和论述,可以更直观地看到英汉译本在翻译中存在的差异,可以更清晰直观地看到不同语境下的翻译策略。文章主要在图里视角下,分析《小王子》汉语译本和英语译本之间的翻译策略。 展开更多
关键词 图里 《小王子》 汉语译本 英语译本
下载PDF
九月的阳光并不残酷:汉译《押沙龙,押沙龙!》开场评析
4
作者 方衡 《上海文化》 CSSCI 2021年第9期82-89,共8页
福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作品,我们期望的理想汉语译本应该是一部能够传达具有丰富声部肌理和语言构造(fabric of language)、由语言... 福克纳在1936年发表的《押沙龙,押沙龙!》(Absalom,Absalom!)是现代主义小说的力作,对这部深刻探讨时间和记忆、深度语言实验的作品,我们期望的理想汉语译本应该是一部能够传达具有丰富声部肌理和语言构造(fabric of language)、由语言而凸显“南方哥特小说”风貌的风格化译作。 展开更多
关键词 语言实验 语言构造 现代主义小说 风格化 汉语译本 汉译 福克纳
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部