期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“多维整合”原则视角下的汉语公示语英译
1
作者 司继涛 《北部湾大学学报》 2024年第1期80-85,共6页
以生态翻译学的“多维整合”原则为指导,探讨汉语公示语英译的翻译方法,指出译者产生译文时应在特定的翻译生态环境中进行多维度选择转换,具体通过语言、文化、交际“三维”的转换,以获得整合适应选择度相对较高的译文。
关键词 汉语公示 生态翻 “多维整合”原则 “多维”转换
下载PDF
现代汉语双音化对翻译的审美诉求 被引量:1
2
作者 贾立平 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第1期123-126,共4页
双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求... 双音化是现代汉语词汇发展的主流。文章分析了汉语双音化的内因和外因,证明了翻译审美主体必须在汉语译语中关照和体现汉语双音化特点。在翻译审美活动中,译者作为翻译审美主体在忠实传达原文信息的前提下,应兼顾汉语双音化的审美诉求。译者应采取各种策略优化译词,厉行节奏明快匀称,满足汉语译语受众的审美期待。 展开更多
关键词 双音化 审美主体 汉语译语 审美诉求
下载PDF
“■”及其汉语译语的句法功能考察
3
作者 赵卫东 陈超 赵凌雁 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第S1期94-98,共5页
"■"是韩国语中的常用词,句法功能比较复杂,而且其汉语译语在汉语中所承担的句法功能与"■"在韩国语中的所承担的句法功能并不完全一致,甚至,"■"在韩国语中所能承担的有些句子成分是汉语的句子成分划分... "■"是韩国语中的常用词,句法功能比较复杂,而且其汉语译语在汉语中所承担的句法功能与"■"在韩国语中的所承担的句法功能并不完全一致,甚至,"■"在韩国语中所能承担的有些句子成分是汉语的句子成分划分概念中所没有的。"■"本身句法功能的复杂性及其汉语译语的不规则性容易给初学韩国语的中国人造成困难,也极易给从事韩汉翻译的人带来困惑。基于此,本文从统辞论的角度详细地分析了"■"和其汉语译语的句法功能对应关系。 展开更多
关键词 句法功能 汉语译语 什么
原文传递
汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法 被引量:9
4
作者 李伶俐 龚德宽 +2 位作者 龚洵英 易晓戈 李泱泱 《海外英语》 2011年第7X期173-174,203,共3页
英语公示语是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口。目的翻译论和文本类型说以及纽马克的交际翻译策略共同为我们提供了公示语翻译的理论支持。在其指导下,该文尝试对汉语公示语英译原则进行研究,同时提出一些可行的汉语公示语英译方法。
关键词 目的翻 文本类型说 汉语公示 原则 方法
下载PDF
模因论视域下汉语公示语英译及其教学启示 被引量:2
5
作者 曹淑萍 《湖南人文科技学院学报》 2011年第3期102-104,共3页
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模... 模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。汉语公示语的翻译可以将汉语公示语、汉语公示语英译和模因相结合,以模因论为指导进行研究。在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 展开更多
关键词 模因 汉语公示 教学
下载PDF
翻译模因下的汉语公示语英译研究 被引量:1
6
作者 吴安萍 《开封教育学院学报》 2015年第3期18-20,187,共4页
以源语模因与目的语模因间的文化为接口,以翻译模因论为指导,探讨了翻译模因视阈下的汉语公示语英译策略。研究发现,基于文化共性复制目的语模因,基于文化共性套用目的语模因,基于文化异性复制源语模因,基于文化异性寻求目的语模因中的... 以源语模因与目的语模因间的文化为接口,以翻译模因论为指导,探讨了翻译模因视阈下的汉语公示语英译策略。研究发现,基于文化共性复制目的语模因,基于文化共性套用目的语模因,基于文化异性复制源语模因,基于文化异性寻求目的语模因中的核心模因和基于文化缺省零译或创译源语模因的翻译策略,能从理论层面为汉语公示语的英译提供翻译依据。 展开更多
关键词 模因 汉语公示 文化接口
下载PDF
论汉语公示语英译中的假朋友现象
7
作者 陆五九 《新丝路(下旬)》 2017年第18期134-134,共1页
汉语公示语英译中存在的假朋友现象,误导观众,造成不良影响。因而,译者在汉语公示语翻译中,应该了解翻译的本质,从词语的指称意义和蕴含意义入手,使用地道、符合英语习惯的表达法,避免使用假朋友译文,以更好地服务对外交流。
关键词 汉语公示 假朋友 指称意义 蕴含意义
下载PDF
模因论指导下的汉语公示语英译教学启示
8
作者 王明月 《消费导刊》 2014年第8期247-247,共1页
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策... 模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。 展开更多
关键词 模因 汉语公示 教学
下载PDF
“三维”转换之汉语公示语英译
9
作者 赵华 《学苑教育》 2015年第15期62-63,共2页
随着全球化进程的加快,做好公示语英译工作,有利于中国同西方国家的交流,推动中国更好地融入全球化的浪潮中。根据生态翻译学的“三维”转换方法,译者在翻译汉语公示语时,应充分考虑语言特点、文化差异、交际效果等生态因素,在译文与原... 随着全球化进程的加快,做好公示语英译工作,有利于中国同西方国家的交流,推动中国更好地融入全球化的浪潮中。根据生态翻译学的“三维”转换方法,译者在翻译汉语公示语时,应充分考虑语言特点、文化差异、交际效果等生态因素,在译文与原文意思保持一致的情况下,既要言简意赅,又要易于接受,实现翻译的最佳效果,提升我国文明形象,促进语言文化的交流。 展开更多
关键词 汉语公示 生态学翻 “三维”转换方法
下载PDF
汉语译文的成语特征研究:翻译共性假设再探
10
作者 张汝莹 《语料库语言学》 2015年第2期75-85,117,共12页
本文利用汉语译文语料库(ZCTC)与汉语母语语料库(LCMC)对英汉翻译中汉语译文的成语特征进行研究,旨在检验Baker翻译共性假设在汉语译文中的适用性,并探讨该理论的可改进之处。基于肖忠华、戴光荣(2010)对于汉语译文中习语及词簇的研究,... 本文利用汉语译文语料库(ZCTC)与汉语母语语料库(LCMC)对英汉翻译中汉语译文的成语特征进行研究,旨在检验Baker翻译共性假设在汉语译文中的适用性,并探讨该理论的可改进之处。基于肖忠华、戴光荣(2010)对于汉语译文中习语及词簇的研究,本文将两语料库中已标注的习语与词簇,对照《新华成语词典》进一步人工筛选出成语,从宏观和微观两个角度入手,对汉语译入语中的成语在形符与类符总量、词性分布、高频词、词义种类、词形结构等方面的特征进行研究。数据表明,与母语文本相比,汉语译文中的成语形符总量较少、但类符更为丰富、高频词与低频词使用呈现两极分化的趋势;成语意义多显化,以字面义为主;词形结构固定,缺少变换。由此可见,翻译共性理论中的显化、集中化及整齐化假设适用于汉语译入语,而简化假设似由'两极分化'解释更为妥帖。 展开更多
关键词 汉语 共性 简化原则 料库
下载PDF
目的论视角下汉语公示语英译失误之探讨
11
作者 刘改 《海外英语》 2017年第15期79-80,共2页
该文以费米尔的"目的论"为理论依据,从翻译目的性出发分析了汉语公示语英译的要求和应当遵循的原则,并指出汉语公示语英译中主要存在两大失误,即语用性翻译失误和功能性翻译失误。
关键词 失误 目的论 汉语公示
下载PDF
都市公示语英译策略研究
12
作者 邹炎容 《海外文摘》 2018年第17期36-39,共4页
作为现代都市文化的“名片”,公示语的功能不言而喻。本文首先探讨公示语的定义、目的和功能,接着探究汉语公示语翻译研究现状,然后根据顺应论并结合模因论,对国内城市随处可见的汉语公示语的译文进行翻译批评,详尽论证汉语公示语英译... 作为现代都市文化的“名片”,公示语的功能不言而喻。本文首先探讨公示语的定义、目的和功能,接着探究汉语公示语翻译研究现状,然后根据顺应论并结合模因论,对国内城市随处可见的汉语公示语的译文进行翻译批评,详尽论证汉语公示语英译的三种策略:顺应受众的认知模因;顺应受众的情感模因;顺应受众的文化模因。最后强调,译者应该同时顺应受众的认知、情感和文化模因,这是搞好汉语公示语英译的关键。 展开更多
关键词 模因论 顺应论 汉语公示 批评
下载PDF
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
13
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
14
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
15
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
16
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
17
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" Chinese-English translation
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
18
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALISM
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
19
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部