期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译
1
作者 石径 《海外英语》 2019年第1期117-118,共2页
汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义... 汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义的传递。译员可通过选用简洁的近似译法、合并重复用语和类似表达、概述古诗文等方式来摆脱源语语言形式的束缚。通过"脱离源语语言外壳"自主产出的译语更顺畅,逻辑更清晰,核心意义得到显化。 展开更多
关键词 高度凝练汉语 脱离源语语言外壳 汉英同传
下载PDF
论第四代在文本中艰难地制造远方
2
作者 芦苇岸 尤佑 《语言与文化论坛》 2017年第3期162-175,共14页
中国现当代汉诗已历百年,第四代诗人以文本意识为重,较为全面地呈现了当代汉诗取得的成绩。论者梳理新中国成立后的有影响力的诗人,以代际划分为准绳,将郭小川、贺敬之等;舒婷、北岛、顾城等;于坚、韩东等之后的中国诗人划为“第四代”... 中国现当代汉诗已历百年,第四代诗人以文本意识为重,较为全面地呈现了当代汉诗取得的成绩。论者梳理新中国成立后的有影响力的诗人,以代际划分为准绳,将郭小川、贺敬之等;舒婷、北岛、顾城等;于坚、韩东等之后的中国诗人划为“第四代”,他们重视文本内在,有强烈的时代意识和困境意识,并用最练达的诗歌语言证明了汉语的高度、汉诗的多维以及汉语表达的丰富性,进一步提升了中国当代汉诗的精神规格。因此,第四代诗人凭借旺盛的创造力和文本内在的生命力,势必将中国新诗推向一个新的制高点。 展开更多
关键词 第四代 当代汉诗 时代困境 文本意识 汉语高度
下载PDF
汉英同声传译中的理解与信息的有效传递 被引量:6
3
作者 白秋梅 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期16-19,共4页
本文通过对有中国特色缩略语和高度凝练汉语的翻译,探讨汉英同声传译过程中准确理解原语和有效传递讲者信息之间的关系。研究表明,译者在同传过程中的理解与表达具有二元性,有效传递信息不仅需要透彻理会讲者话语含义,把握语境,表达时... 本文通过对有中国特色缩略语和高度凝练汉语的翻译,探讨汉英同声传译过程中准确理解原语和有效传递讲者信息之间的关系。研究表明,译者在同传过程中的理解与表达具有二元性,有效传递信息不仅需要透彻理会讲者话语含义,把握语境,表达时还要充分考虑受众的语言文化、知识背景。译者只有将对原语的理解构建在听众理解的基础上才能充分达意,实现交流双方的顺畅沟通。 展开更多
关键词 同声传译 理解 信息有效传递 中国特色缩略语 高度凝练汉语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部