In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude...In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.展开更多
More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short p...More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short presentation for the present study status; and the errors in the translation of signs are set forth from the viewpoint of three rules of Skopostheorie. Some suggestions are proposed to make a further study of public signs with a wide scope of examples.展开更多
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic...Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation.展开更多
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ...Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation.展开更多
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ...The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.展开更多
We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchic...We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT.展开更多
With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. ...With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. This paper tries to analyze cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese at lexical and textual levels, and puts forward some suggestions on how to avoid cross-cultural pragmatic failure.展开更多
On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into sc...On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts.展开更多
Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in ...Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model.展开更多
"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory ..."Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc.展开更多
Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto extract (or assist lexic...Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto extract (or assist lexicographer in compiling) the word translations from Chinese English parallel corpus. Key mechanisms in this builder system are further described, including co occurrence measure, indirection association resolution and multi word unit translation. Experiment results indicate the effectiveness of the authors’ method and the potentiality of the lexicon builder system.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
文摘In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.
文摘More and more foreigners come to China on business or for a tour, which makes the translation of public signs important and necessary. Focused on the public sign in scenic resorts, this article briefly gives a short presentation for the present study status; and the errors in the translation of signs are set forth from the viewpoint of three rules of Skopostheorie. Some suggestions are proposed to make a further study of public signs with a wide scope of examples.
文摘Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation.
文摘Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation.
文摘The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.
基金supported by the National High Technology Research and Development Program of China under Grant No.2012AA011104the Fundamental Research Funds for the Center Universities
文摘We introduce a novel Sermntic-Category- Tree (SCT) model to present the sen-antic structure of a sentence for Chinese-English Machine Translation (MT). We use the SCT model to handle the reordering in a hierarchical structure in which one reordering is dependent on the others. Different from other reordering approaches, we handle the reordering at three levels: sentence level, chunk level, and word level. The chunk-level reordering is dependent on the sentence-level reordering, and the word-level reordering is dependent on the chunk-level reordering. In this paper, we formally describe the SCT model and discuss the translation strategy based on the SCT model. Further, we present an algorithm for analyzing the source language in SCT and transforming the source SCT into the target SCT. We apply the SCT model to a role-based patent text MT to evaluate the ability of the SCT model. The experimental results show that SCT is efficient in handling the hierarehical reordering operation in MT.
文摘With the rapid development of globalization, more and more factories and companies in China are keen to put their products onto the international market. Advertising translation is the outcome of this economic trend. This paper tries to analyze cross-cultural pragmatic failure in English advertisements translated from Chinese at lexical and textual levels, and puts forward some suggestions on how to avoid cross-cultural pragmatic failure.
基金The National Natural Science Foundation ofChina(No.60496326)
文摘On-line assessment of English-Chinese translation is a challenging task as it involves natural language processing.YanFa,an on-line assessment system for English-Chinese translation,is a pilot research project into scoring student's translation on-line.Based on the theory of translation equivalence,an algorithm called "conceptual similarity matching" was developed.YanFa can assess students' translation on-line timely,generate test papers automatically,offer standard versions of translation,and the scores of each sentence to students.The evaluation proves that YanFa is practical compared with the scores given by experts.
文摘Chunk alignment for the bilingual corpus is the base of Example-based Machine Translation. An anchor-based English-Chinese bilingual chunk alignment model and the corresponding algorithm of alignment are presented in this paper. It can effectively overcome the sparse data problem due to the limited size of the bilingual corpus. In this model, the chunk segmentation disarnbiguation is delayed to the alignment process, and hence the accuracy of chunk segmentation is improved. The experimental results demonstrate the feasibility and viability of this model.
文摘"Memes" translation theory has been applied in translation practice, especially in the field of ESP (English for Specific Purposes) translation. In view of this, based on the relevant "memes" translation theory and the professional module positioning expressed by ESP, this article analyzes ESP language memes analysis and illustrates some related translation strategies employed in ESP Chinese-English translating practice properly, such as direct translation and indirect translation, semantic translation and communicative translation, foreignizing translation and domesticating translation, etc.
文摘Translation lexicons are fundamental to natural language processing tasks like machine translation and cross language information retrieval. This paper presents a lexicon builder that can auto extract (or assist lexicographer in compiling) the word translations from Chinese English parallel corpus. Key mechanisms in this builder system are further described, including co occurrence measure, indirection association resolution and multi word unit translation. Experiment results indicate the effectiveness of the authors’ method and the potentiality of the lexicon builder system.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.