期刊文献+
共找到151篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
江枫翻译理论与实践研究
1
作者 高璐夷 《遵义师范学院学报》 2023年第2期71-74,共4页
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译... 知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 展开更多
关键词 江枫 翻译实践 翻译理论 翻译批评
下载PDF
移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》 被引量:16
2
作者 陈宏薇 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期64-68,共5页
罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结... 罗伯特.弗洛斯特的著名格律诗Stopping by Woods on a Snowy Evening在意象、结构、韵律3个方面堪称典范,江枫将有关的形式特征移植于译诗《雪夜林边》,可谓独具匠心、妙手天成。这是译者与诗人心灵契合的结果,也是直译和意译的成功结合。形式移植的确对诗歌翻译至关重要,但摆脱形式的束缚而又能传神达意的译文也应能接受。只有诗歌翻译的多元化才能带来诗歌翻译的繁荣。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式移植 罗伯特·弗洛斯特 江枫 雪夜林边
下载PDF
形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》 被引量:3
3
作者 卢淑玲 陈可培 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2009年第2期130-133,共4页
诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"... 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。 展开更多
关键词 诗歌翻译 诗歌形式 形式移植 江枫 《哦 船长 我的船长》
下载PDF
《枫桥夜泊》“江枫”指称及意境探新 被引量:4
4
作者 李金坤 《辽东学院学报(社会科学版)》 2011年第2期114-117,共4页
本文通过查阅参考文献与实地考察相结合的方式,得出"江枫"是"江村桥"与"枫桥"两桥的简称的结论。"江枫渔火对愁眠"的意境审美依然深邃丰富而别具魅力。
关键词 张继 《枫桥夜泊》 江枫 考证
下载PDF
《“江枫渔火”质疑》之质疑 被引量:3
5
作者 李金坤 冯义成 《苏州教育学院学报》 2004年第3期5-6,共2页
张继《枫桥夜泊》乃千古名篇。朱寨先生则据俞樾《枫桥夜泊》诗碑碑阴有关疑似资料,以为“江枫渔火”应是“江村渔火”。本文从唐人诗集、宋人方志笔记及“江枫”意象等方面予以驳正。
关键词 <枫桥夜泊> 江枫 江村 驳正
下载PDF
江枫和艾米莉·狄金森诗歌翻译 被引量:5
6
作者 周建新 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2010年第6期102-106,共5页
著名诗歌翻译家江枫1981年在《诗刊》杂志上发表的5首艾米莉·狄金森译诗是中国大陆最早的狄金森汉译文,他1984年出版的《狄金森诗选》是中国第一本狄金森诗歌汉译选本。江枫的译本忠实可靠,与其它译者翻译的狄金森诗歌汉译本相比,... 著名诗歌翻译家江枫1981年在《诗刊》杂志上发表的5首艾米莉·狄金森译诗是中国大陆最早的狄金森汉译文,他1984年出版的《狄金森诗选》是中国第一本狄金森诗歌汉译选本。江枫的译本忠实可靠,与其它译者翻译的狄金森诗歌汉译本相比,再版次数最多,发行量最大,影响最广,对在中国普及狄金森诗歌的贡献也最大。 展开更多
关键词 江枫 艾米莉·狄金森 诗歌翻译 影响
下载PDF
精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译 被引量:7
7
作者 杨惠莹 《湖北广播电视大学学报》 2007年第12期82-83,共2页
论文通过研究我国文学翻译家江枫有关雪莱诗的歌翻译作品,结合他的诗歌翻译标准及技巧,深入研讨了他在诗歌翻译中提出的"翻译诗歌,形似而后神似"思想,探索出其诗歌翻译作品中蕴涵的美学原则和美学价值。
关键词 江枫 诗歌翻译 形似 神似 审美解读
下载PDF
艾米莉·狄金森诗歌江枫和蒲隆翻译版本比较 被引量:1
8
作者 彭焱 《西昌学院学报(社会科学版)》 2014年第2期49-51,98,共4页
艾米莉·狄金森是与沃尔特·惠特曼齐名的美国著名女诗人。本文选取了狄金森的两首经典诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边",从标点符号、语法、韵式、修辞手法、遣词与诗歌风格等方面比较了狄金森诗歌的两个汉译本... 艾米莉·狄金森是与沃尔特·惠特曼齐名的美国著名女诗人。本文选取了狄金森的两首经典诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边",从标点符号、语法、韵式、修辞手法、遣词与诗歌风格等方面比较了狄金森诗歌的两个汉译本:江枫译本和蒲隆译本。文章指出了两个版本各自的特点,即:江枫译本简约、内敛而稍显生硬、机械;而蒲隆译本流畅,但略失之于简约。 展开更多
关键词 艾米莉·狄金森 江枫 蒲隆 诗歌翻译 比较
下载PDF
许渊冲、江枫诗歌翻译论争焦点透析 被引量:2
9
作者 张义宏 《黑龙江教育学院学报》 2005年第5期63-64,共2页
诗歌语言的特殊性使诗歌翻译领域出现了仁者见仁、智者见智的局面,许渊冲、江枫二人之间的论争就是这方面的代表。若从三个方面对他们论争的焦点进行具体分析,便可看出诗歌翻译领域存在的共性问题。
关键词 许渊冲 江枫 诗歌翻译
下载PDF
评余光中和江枫对艾米莉·狄金森一首诗歌的翻译 被引量:5
10
作者 周建新 《现代语文(上旬.文学研究)》 2008年第1期124-125,共2页
余光中和江枫对艾米莉·狄金森一首诗歌的翻译风格各不相同,一则古雅而诗意盎然,另一则贴切到位,但均体现出名译风范,都是成功的译例。
关键词 余光中 江枫 艾米莉·狄金森 诗歌 翻译
下载PDF
“江枫渔火”不应作“江村渔火”
11
作者 雷庆翼 《衡阳师范学院学报》 2005年第5期96-97,共2页
张继《枫桥夜泊》一词表现了羁泊者的孤寂之情。其中“江枫渔火对愁眠”不仅点明羁泊者的具体位置在“枫桥”,而且面对月落、乌啼、霜满天、江枫、渔火五种景物,而“江枫”一词的意象与“愁”密切相关。不同意“江枫渔火”为“江村渔火... 张继《枫桥夜泊》一词表现了羁泊者的孤寂之情。其中“江枫渔火对愁眠”不仅点明羁泊者的具体位置在“枫桥”,而且面对月落、乌啼、霜满天、江枫、渔火五种景物,而“江枫”一词的意象与“愁”密切相关。不同意“江枫渔火”为“江村渔火”的说法。 展开更多
关键词 江枫渔火 江村渔火
下载PDF
形似与神似,求真与求美——从本体诗歌翻译理论的角度分析江枫对艾米莉·狄金森诗歌的翻译
12
作者 彭焱 《电子科技大学学报(社科版)》 2015年第1期91-94,共4页
本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照"形似与神似,求真与求美"的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两... 本体诗歌翻译理论主要探讨译文与原文在形式与内容上的关系。译文与原文应该达到形似还是神似,译者应该求真还是求美,这是翻译界一直争论的话题。按照"形似与神似,求真与求美"的关系来分析江枫先生对艾米莉·狄金森的两首诗歌"暴风雨夜"和"篱笆那边"的翻译,可以看出,标点符号、遣词、诗歌的韵式和诗人的创作风格等方面体现了江枫译文的特点和风格:译文选词简单但富有张力,行文简约而内敛,与原诗风格颇似;但由于过于追求简约而稍显生硬和晦涩。总之,江枫的译文是形似与神似结合的典范,体现其"形似而后神似"的主张以及"简约而忠实"的风格,但并未完全实现"求真与求美"的完美结合。 展开更多
关键词 本体诗歌翻译理论 艾米莉·狄金森 江枫 形似 神似 求真 求美
下载PDF
再说“江枫渔火”
13
作者 蒯威 《湖南教育(中旬)(B)》 2015年第5期51-51,共1页
近日,学校组织春季综合实践活动,地点是著名文化名胜枫桥。枫桥景区位于苏州古城阊门外,以寒山寺、铁铃关、古运河等古迹闻名,一首脍炙人口的《枫桥夜泊》更是让它家喻户晓。一路上,我们背着张继的诗直奔景区。下了车,一边欣赏着古色古... 近日,学校组织春季综合实践活动,地点是著名文化名胜枫桥。枫桥景区位于苏州古城阊门外,以寒山寺、铁铃关、古运河等古迹闻名,一首脍炙人口的《枫桥夜泊》更是让它家喻户晓。一路上,我们背着张继的诗直奔景区。下了车,一边欣赏着古色古香的亭台楼阁, 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 江枫 综合实践活动 学校组织 苏州古城 寒山寺 古运河
下载PDF
再说“江枫渔火”
14
作者 蒯威 《教学月刊(小学版)(语文)》 2015年第4期1-1,共1页
学校组织秋季综合实践活动,地点是著名文化名胜——枫桥。 枫桥景区位于苏州古城阊门外,以寒山寺、铁铃关、古运河等古迹闻名,特别是一首脍炙人口的《枫桥夜泊》更是让它家喻户晓。一路上,我们背着张继的诗直奔景区。下了车,一边欣赏... 学校组织秋季综合实践活动,地点是著名文化名胜——枫桥。 枫桥景区位于苏州古城阊门外,以寒山寺、铁铃关、古运河等古迹闻名,特别是一首脍炙人口的《枫桥夜泊》更是让它家喻户晓。一路上,我们背着张继的诗直奔景区。下了车,一边欣赏着古色古香的亭台楼阁,一边对照古诗寻找诗人的足迹。这时,一个孩子疑惑地问道:"老师,这里怎么没有‘山’?" 展开更多
关键词 铁铃关 枫桥夜泊 桥景 江枫 文化名胜 苏州古城 阊门 综合实践活动 张继 诗教
下载PDF
从副文本角度解读江枫的忠实翻译观 被引量:2
15
作者 王云坤 《湖北第二师范学院学报》 2020年第12期82-86,共5页
副文本作为译文的延伸与补充,从多角度呈现译者的翻译活动。本文以杰拉德·热奈特的副文本理论为基础,以凯瑟琳·巴切勒的副文本分类为补充,通过整理江枫译作的副文本,建立其副文本库,从译者要求、翻译功能、翻译内容、翻译形... 副文本作为译文的延伸与补充,从多角度呈现译者的翻译活动。本文以杰拉德·热奈特的副文本理论为基础,以凯瑟琳·巴切勒的副文本分类为补充,通过整理江枫译作的副文本,建立其副文本库,从译者要求、翻译功能、翻译内容、翻译形式、翻译方法五个方面总结江枫的忠实翻译观,深化对其翻译观点的理解。 展开更多
关键词 副文本 江枫 忠实翻译观
下载PDF
略说“江枫” 被引量:1
16
作者 金开诚 《中国图书评论》 CSSCI 北大核心 2000年第11期49-50,共2页
关键词 江枫 《枫桥夜泊》 个人因素 寒山寺
下载PDF
江枫:诗人气质 师者襟怀 被引量:1
17
作者 李绍青 丹青 《教育与职业》 北大核心 2014年第25期38-40,共3页
江枫,中国唯一两获终身成就奖的学者和翻译家,他是中国当代影响卓著的翻译理论家。“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,就出自他的译笔。“文学翻译,形似而后神似”,是他揭示的规律,也是他不厌其烦、不厌其... 江枫,中国唯一两获终身成就奖的学者和翻译家,他是中国当代影响卓著的翻译理论家。“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,就出自他的译笔。“文学翻译,形似而后神似”,是他揭示的规律,也是他不厌其烦、不厌其详在报刊杂志和几乎遍及全国各高校讲坛上广泛传播的主张。而“文字发展的共同方向不是拼音而是拼形表意”,则是他具有世界意义的语言文字学突破性研究成果。 展开更多
关键词 诗人气质 江枫 师者 终身成就奖 语言文字学 当代影响 文学翻译 报刊杂志
下载PDF
“江枫”新考 被引量:1
18
作者 李金坤 《江海学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第6期188-188,共1页
关键词 江枫 《枫桥夜泊》 《唐诗选》 湖北人民出版社 上海古籍出版社 诗三百 枫树 七绝
下载PDF
玉珠滴露 草叶关情——楚图南、江枫译惠特曼名诗对比赏析 被引量:1
19
作者 陈袁菁 《学习月刊》 2011年第14期17-19,共3页
1865年4月15日,一个在荒野贫困中成长起来的孩童,一个自学成才的传奇人物,一个为黑奴争取自由的世纪伟人,被人暗杀,溘然长逝。他,就是被评为最优秀的美国总统之一、著名的演讲家、律师—亚伯拉罕.林肯。
关键词 对比赏析 楚图南 惠特曼 江枫 传奇人物 自学成才 世纪伟人 美国总统
下载PDF
“江枫”指称及意境 被引量:1
20
作者 李金坤 《江苏地方志》 2018年第5期4-6,共3页
张继的七绝《枫桥夜泊》,是一首举世公认的抒发孤舟夜泊、通宵难眠之羁旅愁怀的千古绝唱,其声情并茂、情景交融的艺术境界历来为人们所喜爱,各类唐诗选本及各级教材也无不选录。在唐诗书法中它也是最为人们所乐意书写的名篇之一。
关键词 江枫 意境 指称 《枫桥夜泊》 唐诗选本 声情并茂 艺术境界 情景交融
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部