在20世纪初,虽然拉丁文是欧美医学界的通用语言,但以高似兰(Phillip B. Cousland)为代表的在华传教士却不教授中国学生拉丁文,而代之以英文,并据此制定出与中国本土语言习惯不同的中文医学术语。这一将中文从属于西方现代民族语言的做...在20世纪初,虽然拉丁文是欧美医学界的通用语言,但以高似兰(Phillip B. Cousland)为代表的在华传教士却不教授中国学生拉丁文,而代之以英文,并据此制定出与中国本土语言习惯不同的中文医学术语。这一将中文从属于西方现代民族语言的做法遭到留日学生的反对。汤尔和等人利用拉丁文在医学领域的国际地位,打压英文在中国的影响。与此同时,他们声称日译名词符合拉丁文原意和汉语传统,从而在1910年代举行的医学名词审查会上成功抵制大部分博医会拟定的新名词。这场学术论争的背后,既是传教士与留日学生争夺中国医学标准的制定权,也是留日学生试图打捞那些在传教士帝国话语中消失的中国传统,以保存国族认同。展开更多
文摘在20世纪初,虽然拉丁文是欧美医学界的通用语言,但以高似兰(Phillip B. Cousland)为代表的在华传教士却不教授中国学生拉丁文,而代之以英文,并据此制定出与中国本土语言习惯不同的中文医学术语。这一将中文从属于西方现代民族语言的做法遭到留日学生的反对。汤尔和等人利用拉丁文在医学领域的国际地位,打压英文在中国的影响。与此同时,他们声称日译名词符合拉丁文原意和汉语传统,从而在1910年代举行的医学名词审查会上成功抵制大部分博医会拟定的新名词。这场学术论争的背后,既是传教士与留日学生争夺中国医学标准的制定权,也是留日学生试图打捞那些在传教士帝国话语中消失的中国传统,以保存国族认同。