期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
沈宝基与法国文学翻译 被引量:2
1
作者 梁海军 《三峡论坛》 2019年第2期40-42,共3页
沈宝基的译事活动横跨了法国中世纪文学作品到20世纪法国诗选,涉及到了不同文学流派和不同风格的作家作品,为中国翻译文学增添了许多当时鲜有人知的瑰宝。沈宝基因其诗人的身份,他专注于法国诗歌的汉译,着重译介了象征主义诗歌、巴黎公... 沈宝基的译事活动横跨了法国中世纪文学作品到20世纪法国诗选,涉及到了不同文学流派和不同风格的作家作品,为中国翻译文学增添了许多当时鲜有人知的瑰宝。沈宝基因其诗人的身份,他专注于法国诗歌的汉译,着重译介了象征主义诗歌、巴黎公社诗歌和雨果的诗歌。翻译的"创造性"原则是沈宝基译诗的主要特点。沈宝基的译事资料对我国翻译史的书写、翻译文学的建构以及对我们分析20世纪中国翻译文学的特点和影响有一定的史料参考价值。 展开更多
关键词 沈宝基 法国诗歌 翻译
下载PDF
沉郁悲怆的浪漫——论缪塞对沈宝基早期诗歌的影响 被引量:1
2
作者 梁海军 《法国研究》 2013年第2期22-26,共5页
本文通过对比沈宝基的早期诗歌与缪塞著名的《四夜》组诗,发现沈宝基早期诗歌受欧洲"世纪末之子"缪塞的影响颇深,在沉郁、焦灼、幻灭相交织的精神痛苦中发出感伤主义的忧郁呻吟,诗歌总体特征表现为在悲伤的情绪和痴狂心理中... 本文通过对比沈宝基的早期诗歌与缪塞著名的《四夜》组诗,发现沈宝基早期诗歌受欧洲"世纪末之子"缪塞的影响颇深,在沉郁、焦灼、幻灭相交织的精神痛苦中发出感伤主义的忧郁呻吟,诗歌总体特征表现为在悲伤的情绪和痴狂心理中塑造一种病态忧郁美。 展开更多
关键词 沈宝基诗歌 缪塞 《四夜》 感伤主义
下载PDF
雨果与沈宝基的诗歌创作
3
作者 梁海军 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期222-226,共5页
以沈宝基的《雨果的哀史》《毛驴的代言人》《诗人的人性与神性》为个案,阐述了沈宝基诗学中的浪漫主义因素与雨果的文艺理论思想的渊源。《雨果的哀史》是《悲惨世界》的微型翻版,《毛驴的代言人》评述了雨果的文艺创作原则,《诗人的... 以沈宝基的《雨果的哀史》《毛驴的代言人》《诗人的人性与神性》为个案,阐述了沈宝基诗学中的浪漫主义因素与雨果的文艺理论思想的渊源。《雨果的哀史》是《悲惨世界》的微型翻版,《毛驴的代言人》评述了雨果的文艺创作原则,《诗人的人性与神性》则可看作是雨果式的浪漫主义宣言。 展开更多
关键词 雨果 沈宝基 诗学 浪漫主义
下载PDF
论沈宝基诗歌创作的特点
4
作者 梁海军 《三峡论坛》 2020年第1期45-47,共3页
沈宝基被称为中国早期的"象征派实验诗人",一生中共发表250余首诗歌,其中不少诗歌深受法国象征主义文学的影响,力求人与自然的和谐融合,诗歌语言中通感修辞手法的运用,想象力丰富,梦幻的意境与哀婉的现实交织辉映,将象征主义... 沈宝基被称为中国早期的"象征派实验诗人",一生中共发表250余首诗歌,其中不少诗歌深受法国象征主义文学的影响,力求人与自然的和谐融合,诗歌语言中通感修辞手法的运用,想象力丰富,梦幻的意境与哀婉的现实交织辉映,将象征主义诗歌创作的美学原理诠释得淋漓尽致。沈宝基诗歌借用美好的景物抒发内心的情感,文字优美,色彩斑斓,通过对似梦似真的美的描绘诠释崇高的人生真理。 展开更多
关键词 诗歌 沈宝基 象征主义
下载PDF
诗文共欣赏 译笔相与析——《沈宝基译诗译文选》序
5
作者 佘协斌 张森宽 《外语与翻译》 2001年第3期36-38,共3页
沈宝基教授是享誉海内外的著名翻译家和诗人。他是我国最早系统翻译介绍法国文学的先驱之一。他所翻译出版的《巴黎公社诗选》、《贝朗瑞歌曲选》、《雨果诗选》、《雨果抒情诗选》、《罗丹艺术论》等译著,以及发表在各种刊物上的法国... 沈宝基教授是享誉海内外的著名翻译家和诗人。他是我国最早系统翻译介绍法国文学的先驱之一。他所翻译出版的《巴黎公社诗选》、《贝朗瑞歌曲选》、《雨果诗选》、《雨果抒情诗选》、《罗丹艺术论》等译著,以及发表在各种刊物上的法国译诗,为广大读者所喜爱。据不完全统计。 展开更多
关键词 沈宝基译诗译文选》 文学翻译 审美意识 民族文化
下载PDF
译海诗坛一主将——悼念著名翻译家、诗人沈宝基教授
6
作者 佘协斌 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2002年第4期79-80,86,共3页
沈宝基,号金铎,笔名沈棋。1908年4月5日出生于人杰地灵的浙江平湖,他幼年时在程氏私塾和诒谷小学就读,十四岁进入上海中法学堂学习法文,是年考入上海震旦大学,读了三年预科。1925年震惊中外的五卅惨案发生,年轻的沈宝基愤而脱离教会学校... 沈宝基,号金铎,笔名沈棋。1908年4月5日出生于人杰地灵的浙江平湖,他幼年时在程氏私塾和诒谷小学就读,十四岁进入上海中法学堂学习法文,是年考入上海震旦大学,读了三年预科。1925年震惊中外的五卅惨案发生,年轻的沈宝基愤而脱离教会学校,北上考入中法大学服尔德学院。1928年毕业时成绩名列前茅,获公费留学法国里昂大学。 展开更多
关键词 沈宝基 翻译家 翻译出版 译诗 戴望舒 诗选 诗人
下载PDF
同是他乡梦游人——试论神话因子对沈宝基与济慈诗歌的影响
7
作者 林涛 黄稼辉 《长沙电力学院学报(社会科学版)》 2003年第3期97-99,共3页
当我们对沈宝基与济慈的诗歌作一个比较时,就会发现,他们的一切佳作,自己满意的作品,都是对神话传说的改造,并加以充分想象力构造诗人主观的神话世界。因而,我们也就找到了探讨二位诗人的目的所在:从神话因子的影响入手,对沈宝基、济慈... 当我们对沈宝基与济慈的诗歌作一个比较时,就会发现,他们的一切佳作,自己满意的作品,都是对神话传说的改造,并加以充分想象力构造诗人主观的神话世界。因而,我们也就找到了探讨二位诗人的目的所在:从神话因子的影响入手,对沈宝基、济慈两位诗人的诗作做一个解说。 展开更多
关键词 神话因子 沈宝基 济慈 影响
下载PDF
著名翻译家、我刊顾问沈宝基教授逝世
8
作者 卞亦 《外语与翻译》 2002年第3期63-63,共1页
关键词 翻译家 沈宝基 《外语与翻译》 仆告 期刊顾问
下载PDF
沈宝基书写苏东坡布本立轴论析
9
作者 朱丛迁 《华夏文化论坛》 2024年第1期71-77,共7页
沈宝基是中国现代象征诗人的代表,曾与戴望舒等有密切交集。由于关于他的研究资料相对匮乏,因而研究他的直接资料也就相对宝贵。沈宝基的中国文学素养与宋代文学巨匠苏东坡有关,这从他传世的书法苏东坡立轴可以分析。未署时间的沈宝基... 沈宝基是中国现代象征诗人的代表,曾与戴望舒等有密切交集。由于关于他的研究资料相对匮乏,因而研究他的直接资料也就相对宝贵。沈宝基的中国文学素养与宋代文学巨匠苏东坡有关,这从他传世的书法苏东坡立轴可以分析。未署时间的沈宝基布本立轴应书写于1996年下半年,这是这位著名文学翻译家和著名诗人以读书心得的方式将自己的传统文化体验传之后世的一种文化修为。本立轴则可视为沈宝基文学观、诗学观和文化观、人生观的重要表述。 展开更多
关键词 沈宝基 苏东坡 立轴
原文传递
“通灵者”的宇宙意识——论兰波对沈宝基诗歌创作的影响 被引量:2
10
作者 梁海军 《求索》 CSSCI 2012年第2期212-213,169,共3页
本文从诗歌主题、审美方式和语言形式视角阐述了法国象征主义最杰出的诗人之一兰波对沈宝基诗歌创作的影响。沈宝基诗歌受法国象征主义潜移默化的影响,他在诗歌的创作实践以及诗学理论的构建中表现出对象征主义诗歌的追求和维护。
关键词 沈宝基 兰波 通灵者 宇宙意识 诗歌
原文传递
译坛任纵横妙笔传神形——记著名诗歌翻译家、诗人沈宝基 被引量:1
11
作者 佘协斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期46-,48+47,共3页
译坛任纵横妙笔传神形——记著名诗歌翻译家、诗人沈宝基佘协斌沈宝基,号金铎,笔名沈琪。1908年4月5日生于浙江平湖。他十四岁进入上海中法学堂学习法文,后考入上海复旦大学,读了三年预科。1925年北上考入中法大学服尔德... 译坛任纵横妙笔传神形——记著名诗歌翻译家、诗人沈宝基佘协斌沈宝基,号金铎,笔名沈琪。1908年4月5日生于浙江平湖。他十四岁进入上海中法学堂学习法文,后考入上海复旦大学,读了三年预科。1925年北上考入中法大学服尔德学院。1928年毕业时成绩名列前茅... 展开更多
关键词 诗歌翻译 沈宝基 文学艺术 法兰西文化 鲍狄埃 法国文学 神形 革命歌谣 文学流派 巴黎公社
原文传递
孤独的诗歌 落寞的诗人——沈宝基诗歌研究
12
作者 刘伟 赵雪梅 《时代文学(下半月)》 2012年第1期215-216,共2页
沈宝基在诗歌创作领域成绩斐然却一直默默无闻,本文认为影响沈宝基诗歌传播效果的因素有三个方面:一是诗人甘愿"梦游"的人生态度和过分执着的创作原则在一定程度上影响了诗歌的传播;二是作品的风格与内容没有满足读者对诗歌... 沈宝基在诗歌创作领域成绩斐然却一直默默无闻,本文认为影响沈宝基诗歌传播效果的因素有三个方面:一是诗人甘愿"梦游"的人生态度和过分执着的创作原则在一定程度上影响了诗歌的传播;二是作品的风格与内容没有满足读者对诗歌的预期和审美观点;三是特定时代的读者环境也影响了诗歌的传播。 展开更多
关键词 沈宝基 诗歌 传播主体 传播内容 传播环境
原文传递
沈宝基论翻译
13
作者 梁海军 《外语教育》 2011年第1期158-162,共5页
本文基于哲学阐释理论的角度分析沈宝基的文学翻译原则,指出其核心内容是译者的实践参与,阐明译者在参与选择文本、理解原文和译文表达等过程中发挥主观能动性的重要性。
关键词 沈宝基 文学翻译原则 哲学阐释
原文传递
沉舟中的梦游——中国最后一位象征派诗人沈宝基的诗艺旅程 被引量:1
14
作者 张旭 何云波 《中国诗歌研究动态》 2004年第1期11-23,共13页
以法国诗歌翻译著称于世的沈宝基先生,在诗歌创作中也有过许多的探索。本文从历时的角度,追踪沈宝基先生的诗艺历程。总的来说,他的诗歌创作经历了从"西游"到"东归"的历程,将法国象征主义与中国古典传统结合起来,... 以法国诗歌翻译著称于世的沈宝基先生,在诗歌创作中也有过许多的探索。本文从历时的角度,追踪沈宝基先生的诗艺历程。总的来说,他的诗歌创作经历了从"西游"到"东归"的历程,将法国象征主义与中国古典传统结合起来,构成了其诗艺探索的总的趋势。 展开更多
关键词 沈宝基 诗艺 历程
原文传递
象征主义与中国情结——沈宝基及其《哭城》
15
作者 邓艳艳 《中国诗歌研究动态》 2004年第1期24-33,共10页
沈宝基先生是著名的法国诗歌翻译家,也是现代中国象征派实验诗人。而后者往往被人们所忽视。他三、四十年代的大量诗作,往往有意识地将法国象征主义与中国古典传统揉合起来,取材于中国古代四大传说之一的《哭城》便是其代表性作品。这... 沈宝基先生是著名的法国诗歌翻译家,也是现代中国象征派实验诗人。而后者往往被人们所忽视。他三、四十年代的大量诗作,往往有意识地将法国象征主义与中国古典传统揉合起来,取材于中国古代四大传说之一的《哭城》便是其代表性作品。这里既有对《水仙辞》"自我恋"母题的模仿,又在孟姜女故事中暗含了对屈原式人格的追求,从而构成了西方象征主义与中国情结相结合的一个典型文本。 展开更多
关键词 沈宝基 象征主义 中国情结
原文传递
巧用妙诗解读中国神话传说
16
作者 曾芝梅 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2008年第2期100-101,共2页
神话作为上古时期的人类思维,反映了人类童年的美好愿望且经久不息地影响着一代代的诗人、文学家,构成了灿烂的人类文明。诗人作为人类故事的叙说者,更是对神话时期充满了向往。当他们逃避现代生活的丑陋时,他们都会不约而同地想回归到... 神话作为上古时期的人类思维,反映了人类童年的美好愿望且经久不息地影响着一代代的诗人、文学家,构成了灿烂的人类文明。诗人作为人类故事的叙说者,更是对神话时期充满了向往。当他们逃避现代生活的丑陋时,他们都会不约而同地想回归到神话时代。沈宝基作为中国20世纪30年代的象征派诗人,选择了神话因子作为其诗歌素材,这是一个耐人寻味的现象,并且,当我们对他的诗歌从一个纵向作比较时,居然发现:他的一切佳作、自己满意的作品,都是对神话传说的改造,并加以充分想象力构造的诗人主观的神话世界。而诗人也随神话故事穿越亘古的时空开始幻化成神话的主人公——诗人的另一个"我"。他是那么执着为诗,没有什么名利的企图,而只是把诗歌当作生命的一部分,一种尝试,也许,这才是真正的诗人。 展开更多
关键词 沈宝基 诗歌 神话因子 影响
下载PDF
鲁迅译笔新探 被引量:2
17
作者 袁锦翔 《外语研究》 1987年第2期19-27,44,共10页
鲁迅译文的内容忠于原作,这是一般评论家所公认的。但关于他的译笔,从二三十年代起就有激烈的争论。如1929年梁实秋曾不只一次指责鲁迅的翻译是“死译”、“晦涩”、“难解”。(见梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》,载《新月》第二卷第6、... 鲁迅译文的内容忠于原作,这是一般评论家所公认的。但关于他的译笔,从二三十年代起就有激烈的争论。如1929年梁实秋曾不只一次指责鲁迅的翻译是“死译”、“晦涩”、“难解”。(见梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》,载《新月》第二卷第6、7号合刊;《答鲁迅先生》,同上,第二卷第9期)有人则认为“……鲁迅先生自己的译文从来就没有‘不顺’过……。”(冯维静《瞿秋白论翻译》,载《翻译通报》1951年10月第三卷第4期)近年来,笔者在教学中时或听到个别青年同志反映:“鲁迅的译文不大好懂。”有的文章在肯定鲁迅的同时,也认为鲁迅的“译文中确有不甚顺畅之处。”(沈宝基、奈协斌《略论鲁迅的翻译理论和实践》,载《翻译通讯》 展开更多
关键词 鲁迅全集 论翻译 译文 梁实秋 译笔 沈宝基 文艺理论 二三十年代 译例 艺术论
下载PDF
翻译中长句型的处理
18
作者 王殿忠 《外语研究》 1987年第1期65-69,78,共6页
这个题目,长沙的沈宝基先生在《翻译通讯》84年第2期上已著文论述,他举了一些例句。我以为,长句型在翻译中之难于处理,并不仅因其长,而是因其长而衍生出许多属于翻译技巧及翻译理论方面的问题,因此也便绝不应只是简单地把长句实行缩短... 这个题目,长沙的沈宝基先生在《翻译通讯》84年第2期上已著文论述,他举了一些例句。我以为,长句型在翻译中之难于处理,并不仅因其长,而是因其长而衍生出许多属于翻译技巧及翻译理论方面的问题,因此也便绝不应只是简单地把长句实行缩短、分割、拆散等手段来处理,因为这样做稍一不慎便易流于过分的“洋化”使人难于理解,便都不足取。论翻译,一要忠实,二要通顺,三要尽量保持原著风格。但作为一个译者,在弄懂了原著意思之后,花大力气的。 展开更多
关键词 论翻译 句型 沈宝基 长句 处理 翻译技巧 句子 翻译理论 风格 原著
下载PDF
认识作为诗人的雨果——评《雨果诗选》
19
作者 邓永忠 《法国研究》 1987年第2期80-85,共2页
一谈起世界大诗人,人们的脑子里立即浮现出这样一些名字:华兹华斯,海涅,雪莱,拜伦,普希金,波德莱尔……雨果。在谈雨果时往往语焉不详,尽管文学史上说他是伟大诗人,但中国读者却几乎读不到他的诗作。中国读者对于作为小说家的雨果有了... 一谈起世界大诗人,人们的脑子里立即浮现出这样一些名字:华兹华斯,海涅,雪莱,拜伦,普希金,波德莱尔……雨果。在谈雨果时往往语焉不详,尽管文学史上说他是伟大诗人,但中国读者却几乎读不到他的诗作。中国读者对于作为小说家的雨果有了充分的了解,可是对作为浪漫派诗人的雨果却知之甚少。1985年,雨果逝世一百周年,法国把这一年定为“雨果年”。在我国,湖南人民出版社出版了一本《雨果诗选》(沈宝基译)。 展开更多
关键词 波德莱尔 文学史 沈宝基 浪漫派 湖南人 小说家 文学地位 雨果 中国新诗 海涅
下载PDF
校园诗人创作的勃兴——《诗歌卷》导言(摘录)
20
作者 吴晓东 《南方文坛》 1999年第5期28-29,共2页
30年代末到40年代初,辅仁大学、燕京大学以及北京大学先后创办了一系列文学杂志。其中辅仁大学的《辅仁文苑》,燕京大学的《篱树》、《燕园集》、《燕京文学》,北大文学院的《文艺杂志》、《北大文学》、《文学集刊》,都为沦陷区的校园... 30年代末到40年代初,辅仁大学、燕京大学以及北京大学先后创办了一系列文学杂志。其中辅仁大学的《辅仁文苑》,燕京大学的《篱树》、《燕园集》、《燕京文学》,北大文学院的《文艺杂志》、《北大文学》、《文学集刊》,都为沦陷区的校园诗歌创作提供了阵地,培养了一大批以吴兴华、孙道临(孙羽)、黄雨、沈宝基、查显琳、姚伊为代表的年轻校园诗人。此外,南星、朱英诞。 展开更多
关键词 校园诗歌 燕京大学 沈宝基 40年代 大文学 导言 感性与理性 吴兴 文学杂志 浪漫主义倾向
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部