期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
女翻译家沈性仁及其西方戏剧翻译研究 被引量:1
1
作者 李同良 《四川戏剧》 北大核心 2016年第3期24-26,共3页
20世纪初,我国出现了第一个本土女性译者群体,嘉兴的沈性仁便是其中的佼佼者。在那个动荡的时代,她关注社会现实,以独到的眼光选择西方戏剧作为自己翻译创作的重点,藉此抒发个人情怀、传播新的思想,为我国现代戏剧的诞生、白话文和新文... 20世纪初,我国出现了第一个本土女性译者群体,嘉兴的沈性仁便是其中的佼佼者。在那个动荡的时代,她关注社会现实,以独到的眼光选择西方戏剧作为自己翻译创作的重点,藉此抒发个人情怀、传播新的思想,为我国现代戏剧的诞生、白话文和新文化运动的发展作出了自己的贡献。 展开更多
关键词 沈性仁 西方戏剧 翻译思想
原文传递
Lady Windermere’s Fan汉译本比较——基于女性主义翻译理论
2
作者 徐悦 《浙江万里学院学报》 2015年第3期59-62,76,共5页
奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光... 奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Windermere’s Fan的两个中译本得出,相较于余译本,沈译本通过在翻译过程保留原文女性主义思想甚至积极改写,通过凸显女性特征,赋予了女性更高的社会地位。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 LADY Windermere's FAN 沈性仁 余光中 中译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部