期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起
1
作者 赵军峰 龙新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》
下载PDF
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 被引量:14
2
作者 任东升 马婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第1期64-70,共7页
英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现... 英语中不乏隐性衔接方式构成的意合句式。本文基于自建的双语平行语料库,考察了《水浒传》沙博理译本中英语现在分词和过去分词的使用情况,并在英语国家语料库中做了相同的考察,结果证明译文作为中国英语的语料来源之一,在句式层面体现出高于标准英语的意合度。从翻译内外两方面来看,语言迁移和译者文体因素共同促成译本句式的意合趋势。其中译者动因是直接因素,可从制度化层面下的国家翻译实践和译者文化身份得到解释。 展开更多
关键词 英语的意合 《水浒传》沙译本 语料库 沙博
下载PDF
从目的论看沙博理《水浒传》英译本中的人物外貌描写 被引量:1
3
作者 陈坚 金曙江 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2012年第1期145-148,共4页
沙博理《水浒传》中的人物外貌描写堪称比较成功的译本,作者认为,原因之一在于其较为完美地体现了功能目的论,即在目标语境中实现原文的预期目的,目标语读者以近似于母语读者的理解方式来吸收接受中国语言及文化;此外,功能论翻译理论中... 沙博理《水浒传》中的人物外貌描写堪称比较成功的译本,作者认为,原因之一在于其较为完美地体现了功能目的论,即在目标语境中实现原文的预期目的,目标语读者以近似于母语读者的理解方式来吸收接受中国语言及文化;此外,功能论翻译理论中的工具翻译与文献翻译的翻译策略在其人物外貌描写时也能得到有效的运用,从而成功地实现了向西方读者传播中国语言与文化的目的。 展开更多
关键词 《水浒传 外貌描写 沙博 功能目的论
下载PDF
译者行为批评视角下的翻译策略研究——以沙博理《水浒传》英译本为例
4
作者 邢畅 《太原城市职业技术学院学报》 2022年第12期185-187,共3页
翻译是一种解决问题的活动,译者的任务是解决翻译问题。翻译问题为翻译批评拓展了空间,无论是译作本身,还是翻译过程和译作的功能,都与译者有很紧密的关系。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行研究。依托译者行为... 翻译是一种解决问题的活动,译者的任务是解决翻译问题。翻译问题为翻译批评拓展了空间,无论是译作本身,还是翻译过程和译作的功能,都与译者有很紧密的关系。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行研究。依托译者行为批评理论,文章选择沙博理《水浒传》英译本,基于“求真-务实”连续统评价模式,从“翻译内”和“翻译外”两个视角,对英译本的翻译策略开展研究,探讨译者参与社会的过程。沙博理英译本侧重归化策略,译文倾向对原文“求真”,对社会“务实”,以此达到“求真-务实”的动态平衡,从而更有利于文学作品的英译传播。 展开更多
关键词 译者行为批评 翻译策略 《水浒传 沙博 英译
下载PDF
《水浒传》英译本中鲁智深人物形象的再现——以沙博理英译本为例
5
作者 许世林 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第1期92-93,共2页
《水浒传》中的鲁智深是一个让读者留下深刻印象的人物,同时,他也是小说中与佛教文化关系十分密切的人物。沙博理在翻译《水浒传》时,生动再现了鲁智深这一人物形象,其中对人物个性化语言、动作以及鲁智深涉及的文化专有项的准确翻译是... 《水浒传》中的鲁智深是一个让读者留下深刻印象的人物,同时,他也是小说中与佛教文化关系十分密切的人物。沙博理在翻译《水浒传》时,生动再现了鲁智深这一人物形象,其中对人物个性化语言、动作以及鲁智深涉及的文化专有项的准确翻译是保证译文成功的关键。 展开更多
关键词 《水浒传 鲁智深 粗俗语 沙博
下载PDF
《水浒传》的英译本赏析——以沙博理为例
6
作者 王子君 刘丹青 《科教导刊(电子版)》 2019年第12期199-199,共1页
作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》比较著名的英译本有四个版本,分别是美国学者赛珍珠的译本,英国学者杰克逊的译本,美裔汉学家沙博理的译本以及英国学者约翰·登特... 作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》比较著名的英译本有四个版本,分别是美国学者赛珍珠的译本,英国学者杰克逊的译本,美裔汉学家沙博理的译本以及英国学者约翰·登特-杨和安莱克斯·登特-杨父子的合译本。其中最受欢迎的为沙博理的译本,本文以几个比较典型的例子对其译本进行赏析。 展开更多
关键词 《水浒传 沙博 翻译 中国文化
下载PDF
后殖民视角下沙博理《水浒传》译本的杂合特征 被引量:2
7
作者 周鹏飞 《海外英语》 2011年第3X期156-158,共3页
后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。... 后殖民翻译理论认为,存在权力差异的不同文化、不同社会、不同国家、不同民族之间的文化交流总是不平衡的,总是存在强势文化对弱势文化的侵略;翻译既可以充当着强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,也可以成为消解西方国家文化霸权的力量。翻译中的杂合是不同语言文化交流的必然产物,沙博理作为一名出生于纽约并在中国生活了多年的翻译家,其《水浒传》译本在面对英语语言文化与汉语语言文化间的文化差异时,采用了异化为主,以归化、简化为辅的翻译策略,既成功地使译文具有目标读者熟悉的语言特征,同时也保留了原文本中汉语的特征,使两种文化在同一平台上平等对话,这一巧妙的翻译手法对中外交流,特别是对中国文化的对外传播起了重要的意义。 展开更多
关键词 后殖民 翻译 沙博 《水浒传 杂合
下载PDF
《水浒传》沙博理译本的回目翻译艺术 被引量:1
8
作者 刘瑾 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第3期120-123,共4页
沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结合的翻译技巧,在语言功能上以突出中心思想为目标;注重语言形式与内容的高度融合的"化境"及翻... 沙博理回目翻译艺术技巧主要体现在文本的三个层面,在句式结构上呈现出四种不同的翻译结构,在意义层面的翻译采用了直译与意译相结合的翻译技巧,在语言功能上以突出中心思想为目标;注重语言形式与内容的高度融合的"化境"及翻译语言的"雅致"以实现回目的"形美"功能;同时在翻译时力求转换原文的语法结构,以实现回目的"叙事"功能。 展开更多
关键词 《水浒传 沙博译本 回目翻译
下载PDF
沙博理与《水浒传》 被引量:4
9
作者 张晓 《国际人才交流》 2016年第7期12-15,共4页
沙博理(Sidney Shapiro)从未想到,他当了一辈子的翻译。 毕业于圣约翰大学法律系的沙博理,做过律师,也曾加入美国陆军服役,还阴差阳错地学了中文。1947年4月,沙博理远渡重洋来到中国上海,这一年,他32岁。就在这一年,沙博理与凤子相遇... 沙博理(Sidney Shapiro)从未想到,他当了一辈子的翻译。 毕业于圣约翰大学法律系的沙博理,做过律师,也曾加入美国陆军服役,还阴差阳错地学了中文。1947年4月,沙博理远渡重洋来到中国上海,这一年,他32岁。就在这一年,沙博理与凤子相遇,从此一生没有分离。 展开更多
关键词 沙博 《水浒传 圣约翰大学 美国陆军 法律系 律师
下载PDF
沙博理翻译风格研究——基于文本《水浒传》 被引量:2
10
作者 李阳 《广东蚕业》 2018年第7期85-85,87,共2页
美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻... 美国著名汉学家西里尔伯奇曾说:"旧译本只是将《水浒传》部分地带给了西方,而沙博理的成就要比原来的译本优秀三倍。他的中文知识使这个译本更加准确、直截了当,而它易懂的英文也比旧本更加优美得体。"文章将围绕着沙博理翻译的《水浒传》进行深刻的探讨。 展开更多
关键词 水浒传 沙博 翻译风格 文体翻译
下载PDF
国内《水浒传》英译研究三十年 被引量:10
11
作者 文军 罗张 《民族翻译》 2011年第1期39-45,共7页
《水浒传》的故事在我国脍炙人口,家喻户晓,一百零八好汉的形象深入人心。《水浒传》的英译也获得了较大的发展,催生了多部英译本。本文通过对过去三十多年《水浒传》英译研究论文的分类综述,总结了《水浒传》英译研究的特点、成绩和存... 《水浒传》的故事在我国脍炙人口,家喻户晓,一百零八好汉的形象深入人心。《水浒传》的英译也获得了较大的发展,催生了多部英译本。本文通过对过去三十多年《水浒传》英译研究论文的分类综述,总结了《水浒传》英译研究的特点、成绩和存在的不足,以期促进《水浒传》翻译及相关研究的发展。 展开更多
关键词 《水浒传英译 赛珍珠译本 沙博译本 对比研究
下载PDF
试析《水浒传》部分专名的英译 被引量:3
12
作者 刘宏照 《湖北社会科学》 CSSCI 2008年第2期129-131,共3页
中国古典小说《水浒传》有多种英文译本,不同的译者对书中地名、人名以及绰号的处理差异很大。通过比较沙博理和杰克逊的译本发现,两名译者采用了不同的翻译策略,人名、地名的翻译存在着一些问题;绰号的翻译方面,也存在着一些误译,造成... 中国古典小说《水浒传》有多种英文译本,不同的译者对书中地名、人名以及绰号的处理差异很大。通过比较沙博理和杰克逊的译本发现,两名译者采用了不同的翻译策略,人名、地名的翻译存在着一些问题;绰号的翻译方面,也存在着一些误译,造成译文的变形,其原因在于译者对原文和中国文化的误读。 展开更多
关键词 《水浒传 沙博 杰克逊 地名 人名 绰号
下载PDF
《水浒传》两英译本翻译策略评析——以“智取生辰纲”译文为例 被引量:1
13
作者 戴淑云 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第4期168-170,共3页
对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对"智取生辰纲"两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引... 对于《水浒传》两个影响最大的英译本,学术界一直争论不休。其争论的焦点归根结底在于两者不同的翻译策略,不同的翻译策略直接导致不同译本的生成。通过对"智取生辰纲"两译文的对比,可以发现译者所采取的不同的翻译策略,并引发对不同翻译策略的思考。 展开更多
关键词 《水浒传 赛珍珠 沙博 翻译策略
下载PDF
试谈沙译《水浒传》中英雄绰号的英译 被引量:9
14
作者 徐学平 《湛江师范学院学报》 2001年第5期96-99,共4页
本文以沙博理的英译《水浒传》为例 ,从跨文化交际的角度研究《水浒传》英雄绰号的翻译。作者分析了英雄绰号所具有的强烈的艺术感染力和深厚的民族渊源 ,讨论了文化的民族性与翻译的关系 ,指出翻译水浒英雄绰号时 ,译者既要准确理解、... 本文以沙博理的英译《水浒传》为例 ,从跨文化交际的角度研究《水浒传》英雄绰号的翻译。作者分析了英雄绰号所具有的强烈的艺术感染力和深厚的民族渊源 ,讨论了文化的民族性与翻译的关系 ,指出翻译水浒英雄绰号时 ,译者既要准确理解、足额转换信息内容 ,又要着力突出其民族文化特色。 展开更多
关键词 《水浒传 绰号 翻译 跨文化交际 汉译英 沙博 艺术感染力 人物形象
下载PDF
《林海雪原》中姓名称谓语的英译特征研究——以《中国文学》中沙博理英译文为例 被引量:4
15
作者 孙明珠 韩江洪 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2017年第1期75-79,共5页
采用了《中国文学》中翻译家沙博理的节选译本(3~8章),借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析,深入探究了小说《林海雪原》中姓名称谓语的英译特征,认为沙博理在处理姓名称谓语的翻译时呈现出两种... 采用了《中国文学》中翻译家沙博理的节选译本(3~8章),借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析,深入探究了小说《林海雪原》中姓名称谓语的英译特征,认为沙博理在处理姓名称谓语的翻译时呈现出两种倾向,对于重塑人物形象、显示人物关系、深化小说主旨产生了一定的影响。 展开更多
关键词 林海雪原 沙博 姓名称谓语 英译
下载PDF
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 被引量:9
16
作者 黄勤 刘红华 《外国语文》 北大核心 2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观... 作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。 展开更多
关键词 沙博 《新儿女英雄传》 英译 “忠实性叛逆”翻译观
下载PDF
副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读 被引量:4
17
作者 李菁 王烟朦 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-86,共6页
沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读... 沙博理是著名美裔华籍翻译家,其翻译的《水浒传》被认为是目前最好的英译本。本文系统地梳理了沙译《水浒传》的相关副文本内容,利用副文本的史料价值对沙博理译就《水浒》的翻译目的、翻译策略和翻译过程进行审视,从而全面准确的解读其译者主体性。借此,本文希望丰富译者沙博理研究的维度,促进《水浒》沙译本研究的深化。 展开更多
关键词 《水浒传 沙博 译者主体性 副文本
下载PDF
翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析 被引量:3
18
作者 闫玉涛 《山东外语教学》 北大核心 2010年第2期95-98,共4页
沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中... 沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子。 展开更多
关键词 水浒传 沙博 归化 异化 古典文学作品
下载PDF
沙博理《水浒传》古典诗词英译 被引量:1
19
作者 任东升 王芳 《亚太跨学科翻译研究》 2017年第1期111-122,共12页
《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗... 《水浒传》沙博理译本是国家翻译机构中国外文局在'十七年'后期规划的四大名著对外英译项目之一。沙博理作为国家翻译实践的主要译者之一,在其《水浒传》译本中翻译出42首古典诗和词。本文采用定量与定性相结合的方法分析这些诗词,认为沙博理根据诗词在形式呈现、主题要旨和语篇功能上的不同特点,采取不同译诗策略,在诗句调整和词语锤炼上方法灵活,译诗总体呈现出忠实与再创造的融合,而且与译本整体结合较好,自成一体。 展开更多
关键词 《水浒传沙博译本 古典诗词 翻译策略 再创造
原文传递
《水浒传》沙博理译本中绰号英译技巧
20
作者 周拓 《山海经(故事)(上)》 2019年第7期28-28,共1页
水浒人物绰号的英译效果深刻影响着特定人物形象之塑造。本文分析了沙博里《水浒传》的译文中翻译技巧,举例论证他运用音译法,省略法,词性转换法等技巧来转换动物类,神鬼类,宗教类,类比类等类别的绰号,为该类翻译问题带来启示。
关键词 动物类 沙博 翻译技巧 省略法 《水浒传
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部