期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
贝尔曼理论视阈下外译“红色”小说的“变形倾向”分析——以沙译《新儿女英雄传》为例 被引量:2
1
作者 张白桦 聂炜 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期86-92,共7页
法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《... 法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《新儿女英雄传》中的"变形倾向"为例进行分析,以期在一定程度上对译者在翻译过程中的"错误倾向"有所提醒,对当下中国文化"走出去"有所裨益。 展开更多
关键词 贝尔曼 沙译《新儿女英雄传》 变形倾向 中国文化“走出去”
下载PDF
《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析 被引量:2
2
作者 王小飒 《湖北科技学院学报》 2014年第2期82-83,共2页
《水浒传》是中国四大名著之一,在世界范围内有着深刻的影响,也是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口,它被翻译成多种文字。在英译本中最具有影响译本的是由赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译。《水浒传》给人印象最深刻的是108将的绰... 《水浒传》是中国四大名著之一,在世界范围内有着深刻的影响,也是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口,它被翻译成多种文字。在英译本中最具有影响译本的是由赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译。《水浒传》给人印象最深刻的是108将的绰号,本文主要以赛珍珠、杰克逊、沙博理所翻译的三译本中关于人物绰号的翻译实例作对比,分析哪种翻译策略更利于《水浒传》中绰号体现的中国文化的传播。 展开更多
关键词 《水浒传》 绰号 赛译 杰译 沙译
下载PDF
1983—2013年《水浒传》英译研究综述
3
作者 陈诚 涂育珍 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期341-344,共4页
检索了中国知网1983—2013年间刊登的所有有关《水浒传》翻译的期刊文章、硕士论文、博士论文,并对这些文章的研究对象、研究方法、研究内容进行了分析和总结。旨在对近三十年间《水浒传》英译的研究有一个大致了解。
关键词 《水浒传》 翻译 赛译 沙译
下载PDF
Ideology and Poetics in the Estonian Translations of Nikolai Leskov
4
作者 Ljubov Kisseljova Lea Pild 《Sociology Study》 2016年第5期312-319,共8页
This paper brings up the issue of a systemic study of the translation of Russian classics into Estonian during the Soviet period. These translations are often considered to be only the result of the "Sovietization" ... This paper brings up the issue of a systemic study of the translation of Russian classics into Estonian during the Soviet period. These translations are often considered to be only the result of the "Sovietization" of Estonian culture, but such approach is a simplification. Estonian translations of the Russian classics in the Soviet period, undoubtedly, depended on ideological conditions, but, it is argued here, were to a great extent determined by the mechanisms of cultural self-regulation and displayed continuity with translation strategies that had been established before the occupation, in the 1920s-1930s. In the independent Estonian Republic, a remarkable tradition of the translations of Russian classics existed thanks to the activity of A. H. Tammsaare, F. Tuglas, A. Oras, H. Talvik, B. Alver et al. Estonian translators devoted the particular attention to the text's audience--the Estonian readers. The paper explains why in the mid 19S0s Leskov, an ambivalent and diffficult-to-translate writer, was chosen by O. Samma and F. Kylli for the first presentation to the Estonian readers. 展开更多
关键词 Soviet cultural policy two Soviet translation policy concepts Estonian translation tradition mechanisms of cultural self-regulation
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部