1
|
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例 |
吉慧
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
翻译目的论视域下的《水浒传》“赛译本”和“沙译本”的翻译对比研究 |
郭璐璐
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
3
|
基于语料库的《水浒传》沙博理英译本意合句式研究 |
任东升
马婷
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
14
|
|
4
|
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题 |
宋颖
|
《芒种(下半月)》
北大核心
|
2014 |
0 |
|
5
|
译者行为批评视域下《水浒传》英译本研究 |
马宝燕
|
《海外文摘》
|
2019 |
0 |
|
6
|
《小城三月》沙博理译本二次发表及其启示 |
任东升
赵瑶瑶
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
3
|
|
7
|
基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究 |
任东升
张玉凌
|
《中国外语研究》
|
2016 |
2
|
|
8
|
称谓语的翻译策略——以《水浒传》赛、沙两英译本为例 |
刘力瑗
龚小萍
|
《译苑新谭》
|
2018 |
1
|
|