期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于功能翻译理论的河南景点旅游文本的翻译 被引量:2
1
作者 王享 《海外英语》 2014年第9X期266-267,共2页
景点旅游文本的翻译对于景点的对外宣传及促进当地旅游业的发展起着举足轻重的作用。该文将以功能翻译理论来指导翻译实践,结合河南旅游景点旅游文本的实例,探讨翻译过程中采用的增译法、减译法、改译法等不同翻译策略。
关键词 功能翻译论 河南景点 旅游文本 翻译策略
下载PDF
景点导游词的英译研究——以河南旅游景点为例
2
作者 丁小月 《漯河职业技术学院学报》 2011年第3期82-83,共2页
随着中国经济的发展和旅游业的繁荣,越来越多的国际游客来到中国旅游,因此,英文导游词被给予了越来越多的重视。本文以河南旅游景点为例,从跨文化交际的角度出发,努力探求景点导游词英译的最佳效果。
关键词 导游词 河南景点 跨文化交际 英译
下载PDF
佛教旅游文化文本的英译策略--以河南省佛教景点为例
3
作者 李阳 《西部学刊》 2021年第10期158-160,共3页
佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人... 佛教文化文本具有蕴含佛教术语、承载佛教文化、历史术语繁多、诗词典故量大、表现方式多样的特点。而佛教旅游文化文本的英译,应从从词、句、篇章三个层面出发,运用相应的策略:(一)词的层面可分为佛教人名、寺庙建筑、佛教术语,其中人名和建筑可直译,术语多数采用意译,特殊情况也可直译加注释、音译加注释等;(二)句的层面分为复杂结构和特殊结构,对于语言描写较为复杂的句子或者四字句式进行语序调整,重构句型,用英语的复合句来替代汉语原文的短句罗列;(三)从篇章层面分析,汉语中注重华丽优美,英语表达则客观直白。因此,应注意遵循"三贴近"原则,对原文进行一定的改译更有助于实现有效传递信息的目的。 展开更多
关键词 佛教文化文本 河南省佛教旅游景点 英译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部