期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法国翻译理论源流 被引量:1
1
作者 陈顺意 《法国研究》 2014年第3期78-81,共4页
法国翻译理论在西方翻译理论中占有重要的一席。但由于种种原因,国内对法国翻译理论的介绍和研究较少,仅有的研究主要限于法国重要翻译家和翻译理论家的研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理。本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理,... 法国翻译理论在西方翻译理论中占有重要的一席。但由于种种原因,国内对法国翻译理论的介绍和研究较少,仅有的研究主要限于法国重要翻译家和翻译理论家的研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理。本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理,将其划分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段,以期展现法国翻译理论史的概貌。 展开更多
关键词 法国翻译理论 起源 流变
下载PDF
一个宽容而能动的“忠实”概念——当代法国翻译理论之“翻译的忠实概念” 被引量:1
2
作者 许进 《湖南税务高等专科学校学报》 2003年第3期47-50,共4页
就忠实的概念与如何在翻译实践中把握“忠实”的原则,法国当代翻译理论家阿尔比以“意义是忠实的归宿”为出发点提出了意义忠实的三大参照要素:原作者的“欲言”,目的语以及译文的读者,以及衡量“忠实”时不可不考虑到的三大方面:译者... 就忠实的概念与如何在翻译实践中把握“忠实”的原则,法国当代翻译理论家阿尔比以“意义是忠实的归宿”为出发点提出了意义忠实的三大参照要素:原作者的“欲言”,目的语以及译文的读者,以及衡量“忠实”时不可不考虑到的三大方面:译者的主体性,历史性及译文的功能性。 展开更多
关键词 法国翻译理论 忠实性 目的语 译文 译者 主体性 历史性 功能性 翻译
下载PDF
浅谈法国翻译理论 被引量:1
3
作者 张茵 《科技信息》 2010年第2期178-178,共1页
本文拟从法国翻译理论体系的历史发展着手,对法国的翻译理论和法国著名的翻译理论家的理论研究进行阐释;在法国,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,把这些理论和实践结合起来,可以更好地指导并推动中国特色的翻译理论体... 本文拟从法国翻译理论体系的历史发展着手,对法国的翻译理论和法国著名的翻译理论家的理论研究进行阐释;在法国,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,把这些理论和实践结合起来,可以更好地指导并推动中国特色的翻译理论体系的建立。 展开更多
关键词 法国翻译理论 理论研究 趋势
下载PDF
思辩的译论——介绍法国翻译理论家J.R.拉德米拉尔
4
作者 俞佳乐 《法国研究》 2003年第1期12-20,共9页
Il s′agit l d′une présentation de J.R Ladmiral, théoricien franais de la traductologie. Y sont abordés les différents aspects et les approches de la théorie de Ladmiral.
关键词 法国 翻译理论 J.R.拉德米拉尔 中国 《当代法国翻译理论 思辩 语言学家 翻译文化 文学翻译 文学作品
下载PDF
法国翻译理论研究现状浅析
5
作者 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期41-46,共6页
对我国翻译理论界来说,法国翻译研究至今还停顿在乔治·穆南的阶段。然而,自1963年乔治·穆南的博士论文《翻译的理论问题》发表后,已整整30个年头过去了。在这期间,法国翻译理论是否对乔治·穆南的研究成果有所突破,有所... 对我国翻译理论界来说,法国翻译研究至今还停顿在乔治·穆南的阶段。然而,自1963年乔治·穆南的博士论文《翻译的理论问题》发表后,已整整30个年头过去了。在这期间,法国翻译理论是否对乔治·穆南的研究成果有所突破,有所发展呢?当代法国理论研究是否在翻译学的基本问题的探索上有独特的建树呢?正是带着这些问题,笔者应法国文化部邀请,于1993年5月至9月,对法国文学翻译与翻译理论研究的现状进行了重点考察。 展开更多
关键词 翻译理论研究 文学翻译 翻译研究 法国翻译理论 乔治·穆南 翻译 翻译 现状浅析 翻译教学 法国文学
原文传递
当代法国翻译理论研究评介 被引量:5
6
作者 许钧 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1997年第3期58-61,共4页
本文从翻译研究的共性出发,对近三十年来法国在翻译的基本理论、翻译教学、翻译批评及翻译历史研究等领域的重要成果作一大致梳理与概要性评介,并对法国翻译理论研究的特点提出了自己的看法。
关键词 翻译理论法国、评介
原文传递
法国的翻译理论研究(上) 被引量:1
7
作者 杨建钢 《中国翻译》 1987年第3期44-46,共3页
近年来,纽马克、卡特福德、巴尔胡达罗夫、奈达等已渐渐成为国内译界所熟悉的名字。《中国翻译》陆续介绍了国外的翻译理论,其中有英美的,有德国的,有苏联的,但迄今尚不见素来在欧洲思想文化领域居先导地位的法国的。是法国没有翻译理论... 近年来,纽马克、卡特福德、巴尔胡达罗夫、奈达等已渐渐成为国内译界所熟悉的名字。《中国翻译》陆续介绍了国外的翻译理论,其中有英美的,有德国的,有苏联的,但迄今尚不见素来在欧洲思想文化领域居先导地位的法国的。是法国没有翻译理论家,无翻译理论可谈?显然不是。笔者在准备硕士学位论文过程中接触了不少这方面的资料,现整理成文,旨在为我国译界再提供几颗"他山之石"。一、法国翻译理论研究发展概貌法国的翻译理论研究大致经历了三个阶段。 展开更多
关键词 翻译理论研究 法国翻译理论 翻译工作者 三个阶段 研究发展 文学翻译 语言学理论 理论问题 先导地位 巴尔胡达罗夫
原文传递
翻译与伦理的交互纵深性研究回顾与展望——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评
8
作者 殷明月 《外国语》 北大核心 2023年第1期117-121,共5页
引言1984年,法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman)将“伦理”这一哲学概念引入翻译研究,由此开启了学界对翻译伦理的探索。2001年,《译者》(The Translator)出版特刊《回归伦理》(The Return to Ethics),在学界掀起了翻译伦理讨论热潮... 引言1984年,法国翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman)将“伦理”这一哲学概念引入翻译研究,由此开启了学界对翻译伦理的探索。2001年,《译者》(The Translator)出版特刊《回归伦理》(The Return to Ethics),在学界掀起了翻译伦理讨论热潮。此后,国内外学者持续探索不同文化的伦理哲思与翻译的关系以及译者伦理在翻译活动中的作用,在研究深度和广度上都有所推进。但总的来说,与翻译研究中其他主题相比,翻译伦理研究的数量仍较为有限,深度探究零星分散,系统化论述更是屈指可数。 展开更多
关键词 翻译伦理 译者伦理 法国翻译理论 贝尔曼 翻译活动
原文传递
也谈文学翻译之主体意识 被引量:77
9
作者 袁莉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期6-10,共5页
写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧... 写这个题目是受了一部法国文学翻译研讨会论文集的启发。这次研讨会于1984年在法国南部城市阿尔勒举行,三天的议程分别是:1.开幕式及有关译者双重功效的讨论;2.文学翻译家的社会地位探讨;3.作家与翻译家论坛:娜塔莉·萨罗特及其欧洲译者群。显然。 展开更多
关键词 文学翻译 创作个性 翻译过程 翻译研究 翻译 翻译的标准 法国翻译理论 翻译活动 翻译实践 再创造
原文传递
语言学
10
《全国新书目》 2001年第12期69-70,共2页
哲学研究/(英)维特根斯坦(Wittgenstein,L)著;陈嘉映译.-上海:上海人民出版社,2001.07.-368页;20cm.-(世纪文库).-ISBN7-208-03679-9:$23.00现代语言学/张吉,郑淑娟编著.-北京:中国社会科学出版社,2001.04.-213页;20cm.
关键词 高等教育自学考试 科学出版社 中国社会 维特根斯坦 现代语言学 大学出版社 上海人 教材辅导 法国翻译理论 外国翻译理论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部