期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
8
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
被引量:
3
1
作者
孙炳文
宋琳
《湖北工业大学学报》
2015年第3期93-98,共6页
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织...
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。
展开更多
关键词
主体性意识
中英
法庭口译员
角色定位
切斯特曼伦理思想
下载PDF
职称材料
汉英双语法庭口译员角色定位研究
被引量:
1
2
作者
孙炳文
宋琳
《湖北工业大学学报》
2014年第6期97-101,共5页
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"...
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"信息的筛选人"、"交际的调解人"、"权力的传递人"和"立场的倾斜人"。这四种不同的角色是相互重叠,互为影响的关系,这也说明了译员主体性意识的关联性,交融性,多样性和复杂性。
展开更多
关键词
译员
的主体性意识
中英
法庭口译员
角色定位
下载PDF
职称材料
美国法庭口译员的实践标准与培训标准
被引量:
1
3
作者
吴远宁
《外语与翻译》
2017年第4期82-88,共7页
理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范。视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容。协调、寻求外部资金、"多语...
理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范。视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容。协调、寻求外部资金、"多语言模式"课堂教学、制定合格师资聘用标准是解决开展法庭口译员培训的大学和学院面临问题的有效途径。
展开更多
关键词
法庭口译员
实践标准
培训标准
下载PDF
职称材料
法庭口译员对庭审问语控制的影响
被引量:
3
4
作者
沈璐
《广东外语外贸大学学报》
2014年第1期58-63,共6页
刑事案件庭审的法庭调查阶段,问答是典型的交际手段。而因为庭审问答中,各方的权力不平等,利益冲突明显,作为权力较大的问话者往往会对答语进行控制,以实现问语预先设定的目标,从而有效地控制庭审进程,提高庭审效率。但在涉外刑事案件...
刑事案件庭审的法庭调查阶段,问答是典型的交际手段。而因为庭审问答中,各方的权力不平等,利益冲突明显,作为权力较大的问话者往往会对答语进行控制,以实现问语预先设定的目标,从而有效地控制庭审进程,提高庭审效率。但在涉外刑事案件庭审中,由于法庭口译员的加入,这样的控制常常不能按问话者的意志进行。法庭口译员对问语控制产生不同程度的影响。本文以问语控制理论为视角,从问语的本原控制和过程控制两大方面,分析了法庭口译员对问语控制积极和消极的影响,试图为法庭口译员,法官和公诉人更好地配合与工作提供参考,以提高涉外刑事案件庭审的质量和效率。
展开更多
关键词
法庭口译员
问语
答语
本原控制
过程控制
下载PDF
职称材料
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
5
作者
温碧武
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第4期122-128,136,共8页
随着越来越多的外籍人士来华,我国的涉外案件随之增加,加上近年一些西方国家给中国处处设置障碍,越来越多的中国企业和个人卷入涉外诉讼中。因此,培养更加专业的法庭口译人才具有现实战略意义,而角色定位是培养专业法庭口译人才的前提...
随着越来越多的外籍人士来华,我国的涉外案件随之增加,加上近年一些西方国家给中国处处设置障碍,越来越多的中国企业和个人卷入涉外诉讼中。因此,培养更加专业的法庭口译人才具有现实战略意义,而角色定位是培养专业法庭口译人才的前提之一。基于戈夫曼谈话“参与框架”理论,借助孙杨抗检一案公开听证会上口译员表现,从听和说两个角度,可以更好地解析法庭口译员在法庭机构话语语境中角色的构建与转换。
展开更多
关键词
参与框架
法庭口译员
角色研究
下载PDF
职称材料
美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示
被引量:
9
6
作者
赵军峰
董燕
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期24-30,94,共8页
法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1988年)的进步及其背后原因。此外,本文还通过对比我国法律中有关法...
法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1988年)的进步及其背后原因。此外,本文还通过对比我国法律中有关法庭口译的条款与美国《法庭口译员法修正案》(1988年),探索我国法庭口译立法要件,并结合美国经验,就建立法庭口译主管部门与法庭口译员认证体系、监管法庭口译质量、明确口译模式等提出建议。
展开更多
关键词
法庭
口译
《
法庭口译员
法》
《
法庭口译员
法修正案》(1988年)
立法
原文传递
试论译前准备对法庭口译准确度的影响
被引量:
1
7
作者
高平
《兰州教育学院学报》
2015年第6期146-147,共2页
法庭口译在中国司法体系中的作用日渐突出。怎样提高法庭口译的质量,尤其是口译准确度,已成为一个重要的研究课题。本文以关联理论为理论框架,强调充分利用起诉书完成短期的译前准备,并采取实证方法证明了译前准备对口译质量的影响。
关键词
关联理论
法庭口译员
短期译前准备
下载PDF
职称材料
国际法庭口译研究述评(1995—2019年)
被引量:
1
8
作者
朱珠
张威
《翻译界》
2022年第1期105-117,共13页
国际法庭口译研究自20世纪80年代兴起以来,取得了丰硕的成果。当前国际上的法庭口译研究主题以译员角色、口译策略为主,另外还涉及法庭口译教学、法庭口译史以及法庭口译职业化等话题,在研究方法上较为多元化,注重一手资料的收集和使用...
国际法庭口译研究自20世纪80年代兴起以来,取得了丰硕的成果。当前国际上的法庭口译研究主题以译员角色、口译策略为主,另外还涉及法庭口译教学、法庭口译史以及法庭口译职业化等话题,在研究方法上较为多元化,注重一手资料的收集和使用。相较而言,中国的法庭口译研究还处于起步阶段,研究主题零散、研究方法单一,研究内容难以深入。本文对1995—2019年所发表的具有代表性的国际法庭口译研究进行了梳理,并在国际法庭口译研究所取得的经验和问题的基础上,探寻未来中国法庭口译研究的发展方向,以促进中国法庭口译研究的进一步发展。
展开更多
关键词
法庭
口译
研究
法庭口译员
角色
口译
策略
原文传递
题名
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
被引量:
3
1
作者
孙炳文
宋琳
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《湖北工业大学学报》
2015年第3期93-98,共6页
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(15Y050)
文摘
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。
关键词
主体性意识
中英
法庭口译员
角色定位
切斯特曼伦理思想
Keywords
interpreter′s subjectivity consciousness
the interpreter role orientation in Mandarin-English courtroom interpreter
Chestman′s five modes of the translation ethics
分类号
H030 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
汉英双语法庭口译员角色定位研究
被引量:
1
2
作者
孙炳文
宋琳
机构
湖北工业大学外国语学院
出处
《湖北工业大学学报》
2014年第6期97-101,共5页
文摘
汉英双语法庭口译员的角色一直以来没有得到足够重视和准确定位。从译员的主体性意识出发,结合巴赫金对话理论和福柯权力思想,通过实际语料分析和还原庭审现场,有如下发现:中英法庭口译员在庭审过程中主要担当着四种不同的角色,即"信息的筛选人"、"交际的调解人"、"权力的传递人"和"立场的倾斜人"。这四种不同的角色是相互重叠,互为影响的关系,这也说明了译员主体性意识的关联性,交融性,多样性和复杂性。
关键词
译员
的主体性意识
中英
法庭口译员
角色定位
Keywords
interpreter′s subjectivity consciousness
the Chinese-English courtroom interpreter
role orientation
分类号
H030 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
美国法庭口译员的实践标准与培训标准
被引量:
1
3
作者
吴远宁
机构
中南大学
出处
《外语与翻译》
2017年第4期82-88,共7页
文摘
理想的口译员角色不仅包括语言的翻译者,还包括文化的斡旋人。准确、诚实、职业化是法庭口译员三个必须恪守的质量标准和伦理规范。视译、接续传译和同声传译是法庭口译员教育发展培训课程的核心内容。协调、寻求外部资金、"多语言模式"课堂教学、制定合格师资聘用标准是解决开展法庭口译员培训的大学和学院面临问题的有效途径。
关键词
法庭口译员
实践标准
培训标准
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
法庭口译员对庭审问语控制的影响
被引量:
3
4
作者
沈璐
机构
广东外语外贸大学
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第1期58-63,共6页
文摘
刑事案件庭审的法庭调查阶段,问答是典型的交际手段。而因为庭审问答中,各方的权力不平等,利益冲突明显,作为权力较大的问话者往往会对答语进行控制,以实现问语预先设定的目标,从而有效地控制庭审进程,提高庭审效率。但在涉外刑事案件庭审中,由于法庭口译员的加入,这样的控制常常不能按问话者的意志进行。法庭口译员对问语控制产生不同程度的影响。本文以问语控制理论为视角,从问语的本原控制和过程控制两大方面,分析了法庭口译员对问语控制积极和消极的影响,试图为法庭口译员,法官和公诉人更好地配合与工作提供参考,以提高涉外刑事案件庭审的质量和效率。
关键词
法庭口译员
问语
答语
本原控制
过程控制
Keywords
court interpreter
question
answer
primary control
process control
分类号
D90-055 [政治法律—法学理论]
下载PDF
职称材料
题名
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
5
作者
温碧武
机构
集美大学外国语学院
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2021年第4期122-128,136,共8页
文摘
随着越来越多的外籍人士来华,我国的涉外案件随之增加,加上近年一些西方国家给中国处处设置障碍,越来越多的中国企业和个人卷入涉外诉讼中。因此,培养更加专业的法庭口译人才具有现实战略意义,而角色定位是培养专业法庭口译人才的前提之一。基于戈夫曼谈话“参与框架”理论,借助孙杨抗检一案公开听证会上口译员表现,从听和说两个角度,可以更好地解析法庭口译员在法庭机构话语语境中角色的构建与转换。
关键词
参与框架
法庭口译员
角色研究
Keywords
participation framework
court interpreter
role study
分类号
H509 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示
被引量:
9
6
作者
赵军峰
董燕
机构
广东外语外贸大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期24-30,94,共8页
基金
国家社科基金项目“国家战略视角下的翻译立法研究”(编号:17BYY005)
文摘
法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1988年)的进步及其背后原因。此外,本文还通过对比我国法律中有关法庭口译的条款与美国《法庭口译员法修正案》(1988年),探索我国法庭口译立法要件,并结合美国经验,就建立法庭口译主管部门与法庭口译员认证体系、监管法庭口译质量、明确口译模式等提出建议。
关键词
法庭
口译
《
法庭口译员
法》
《
法庭口译员
法修正案》(1988年)
立法
Keywords
court interpreting
Court Interpreters Act
Court Interpreter Amendments Act of 1988
legislation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
试论译前准备对法庭口译准确度的影响
被引量:
1
7
作者
高平
机构
中山大学新华学院外国语言文学系
出处
《兰州教育学院学报》
2015年第6期146-147,共2页
文摘
法庭口译在中国司法体系中的作用日渐突出。怎样提高法庭口译的质量,尤其是口译准确度,已成为一个重要的研究课题。本文以关联理论为理论框架,强调充分利用起诉书完成短期的译前准备,并采取实证方法证明了译前准备对口译质量的影响。
关键词
关联理论
法庭口译员
短期译前准备
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
国际法庭口译研究述评(1995—2019年)
被引量:
1
8
作者
朱珠
张威
机构
北京外国语大学英语学院
出处
《翻译界》
2022年第1期105-117,共13页
基金
2019年北京市社科基金项目“多语双向跨模态翻译语料库的研制与应用”(项目编号:19YYB011)的阶段性研究成果
文摘
国际法庭口译研究自20世纪80年代兴起以来,取得了丰硕的成果。当前国际上的法庭口译研究主题以译员角色、口译策略为主,另外还涉及法庭口译教学、法庭口译史以及法庭口译职业化等话题,在研究方法上较为多元化,注重一手资料的收集和使用。相较而言,中国的法庭口译研究还处于起步阶段,研究主题零散、研究方法单一,研究内容难以深入。本文对1995—2019年所发表的具有代表性的国际法庭口译研究进行了梳理,并在国际法庭口译研究所取得的经验和问题的基础上,探寻未来中国法庭口译研究的发展方向,以促进中国法庭口译研究的进一步发展。
关键词
法庭
口译
研究
法庭口译员
角色
口译
策略
Keywords
court interpreting studies
role of court interpreters
interpreting strategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
孙炳文
宋琳
《湖北工业大学学报》
2015
3
下载PDF
职称材料
2
汉英双语法庭口译员角色定位研究
孙炳文
宋琳
《湖北工业大学学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
3
美国法庭口译员的实践标准与培训标准
吴远宁
《外语与翻译》
2017
1
下载PDF
职称材料
4
法庭口译员对庭审问语控制的影响
沈璐
《广东外语外贸大学学报》
2014
3
下载PDF
职称材料
5
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
温碧武
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2021
0
下载PDF
职称材料
6
美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示
赵军峰
董燕
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019
9
原文传递
7
试论译前准备对法庭口译准确度的影响
高平
《兰州教育学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
8
国际法庭口译研究述评(1995—2019年)
朱珠
张威
《翻译界》
2022
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部