期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈法律英语口译人才的培养——法律口译课程的教学实践探讨 被引量:5
1
作者 杜碧玉 《四川教育学院学报》 2009年第10期95-98,共4页
基于法律口译的特殊性和法律口译人员必备的素质,结合广东外语外贸大学的教学实践,在法律口译课程的教学中,必须从教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教材建设等方面进行全面考虑,以促进我国法律口译人才的培养。
关键词 法律口译课程 人才培养 教学实践
下载PDF
释意理论角度下法律口译分析——以甘肃省第一届法律与科技国际学术会议安德鲁教授发言稿为例
2
作者 李泽铭 《海外英语》 2021年第2期48-49,共2页
从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难。目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对... 从历史角度来看,口译出现的时间要远早于笔译,但由于其即时性特点,为人们对口译的研究带来了很大程度上的困难。目前,国内外对于口译的研究仍处于起步阶段,其各种理论技巧在一些特定领域的实践方面运用不够完善,主要有两个原因,首先,对于特定专业领域的知识以及特殊表达不够了解,其次,对相应的口译理论掌握得不够透彻,难以与特定专业领域相结合。该文在对国内外口译研究的基础上,对中西文化对应下的法律术语,法律制度以及通过法律语言转换中的具体应用,进一步结合释意理论对法律口译进行分析,促进中西文化差异下法律口译工作的发展。 展开更多
关键词 法律口译 释意理论 法律术语 语言转换 中西文化
下载PDF
国际法律口译研究的回顾与展望(1995-2019)——基于11种SSCI/A&HCI收录期刊的计量分析 被引量:1
3
作者 赵军峰 董燕 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期70-75,F0003,共7页
本文通过对11种SSCI/A&HCI收录期刊中107个法律口译研究(1995-2019)进行文献计量分析,回顾了国际法律口译研究的发展趋势、主题与特点,展望未来发展。研究发现国际法律口译研究数量波动上升,涵盖口译产品、口译职业化、口译政策等... 本文通过对11种SSCI/A&HCI收录期刊中107个法律口译研究(1995-2019)进行文献计量分析,回顾了国际法律口译研究的发展趋势、主题与特点,展望未来发展。研究发现国际法律口译研究数量波动上升,涵盖口译产品、口译职业化、口译政策等八种研究主题,呈现出研究主题多元化、内容深入化、路径跨学科化、方法科学化与实证化以及研究关照社会现实的特点。本文呼吁加大对口译政策、口译技术等方面的研究,同时注重对中国内地法律口译实践的考察。 展开更多
关键词 法律口译 产品 政策 职业化
原文传递
法律翻译研究:内容与思路 被引量:6
4
作者 朱勇 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期248-251,共4页
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果及不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻... 法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果及不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素,应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系与法律制度下的法律文化差异。 展开更多
关键词 法律翻译研究 法律笔译 法律口译
下载PDF
《法律翻译研究方法——跨越方法边界》述评 被引量:1
5
作者 李双燕 蒋碧晗 《东方翻译》 2021年第4期88-93,共6页
引言法律翻译(legal translation and interpreting,缩写为LTI)是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,包括法律笔译和法律口译。近年来法律翻译发展较快,国际组织、公共服务部门和私营部门的法律翻译文本数量呈指数级增长;与此同时,... 引言法律翻译(legal translation and interpreting,缩写为LTI)是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,包括法律笔译和法律口译。近年来法律翻译发展较快,国际组织、公共服务部门和私营部门的法律翻译文本数量呈指数级增长;与此同时,法律翻译研究在过去30年中日益深入,扩大了研究的重点和范围,逐渐成为翻译学的独立研究领域。 展开更多
关键词 法律翻译研究 法律笔译 独立研究领域 法律口译 语言转换 公共服务部门 私营部门 法律转换
原文传递
法律翻译研究述评
6
作者 朱勇 《中国ESP研究》 2011年第1期116-120+147,共5页
法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果和不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻... 法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律口译研究的成果和不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素应是交际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系和法律制度下的法律文化差异。 展开更多
关键词 法律翻译研究 法律笔译 法律口译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部