期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用 被引量:3
1
作者 李淑康 李克 《西南政法大学学报》 2016年第6期130-135,共6页
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿... 认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。 展开更多
关键词 转喻 转喻式翻译理论 法律文本翻译
下载PDF
语言推定及其在法律文本翻译中的作用
2
作者 王卉 姚振军 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2008年第1期115-117,共3页
分析法律推定的含义和分类,阐述法律解释中语言推定的内容、分类和意义,强调其对翻译的指导作用。
关键词 法律解释 语言推定 法律文本翻译
下载PDF
法律文本翻译中的语义对等
3
作者 张晓梅 《开封教育学院学报》 2014年第4期50-52,共3页
法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,... 法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,译者如何使用上下文线索、文本外语境和文本内语境、语法及语义、词义扩大及补偿翻译、借词及造词等一些策略,处理常遇到的法律含义与普通含义不同、一词多义、对等词缺位等几种翻译难题,达到法律文本翻译中法律术语的语义对等,以期为法律翻译工作者今后的翻译工作提供一定的启示。 展开更多
关键词 法律文本翻译 语义对等 源语 目标语
下载PDF
多维语境顺应与法律文本翻译 被引量:4
4
作者 钟玲俐 张法连 《北京第二外国语学院学报》 2021年第1期50-66,共17页
法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨... 法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、物理世界、心理世界和社交世界等和语言选择相关的全部要素,在动态的翻译过程中选择最佳的译入语,才能有效地再现原文的语义内涵和法律文化信息,实现原文和译文在语言功能和法律功能上的双重对等。本研究表明,多维语境顺应论为法律文本的翻译研究提供了一个较为完整的理论框架,同时对法律文本翻译质量评估及翻译实践同样具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 法律文本翻译 语境顺应 多维 功能对等
下载PDF
法律文本翻译中的审美再现探究--以《中华人民共和国民法典》英译本为例
5
作者 钟玲俐 桂祯 《重庆第二师范学院学报》 2021年第5期46-52,共7页
以翻译美学的基本理论为主要依据,在对国内翻译美学的研究与发展进行简要回顾与总结的基础上,分析了法律文本翻译美学研究的可行性。法律文本的翻译并非两种语言的机械转码,译者在翻译法律文本时必须兼顾两面,一则力求译文的准确性,一... 以翻译美学的基本理论为主要依据,在对国内翻译美学的研究与发展进行简要回顾与总结的基础上,分析了法律文本翻译美学研究的可行性。法律文本的翻译并非两种语言的机械转码,译者在翻译法律文本时必须兼顾两面,一则力求译文的准确性,一则力求最大限度再现原文的审美价值。基于这两个要求,结合立法文本的语言特点,对《民法典》英译本典型例子进行定性分析,提出翻译法律文本必须遵循的六条审美标准。 展开更多
关键词 翻译美学 法律文本翻译 《民法典》 审美再现
下载PDF
从目的论看法律文本翻译
6
作者 王加煜 《新东方英语(中英文版)》 2019年第8期143-143,共1页
随着中外合作的不断加深,法律文本翻译需求量越来越大,同时对法律文本翻译的质量要求也越来越高.本文结合功能翻译理论的目的论,来探讨如何更好地翻译法律文本.
关键词 法律文本翻译 功能翻译理论 目的论
下载PDF
俄语法律文本《吉尔吉斯斯坦刑事诉讼法典》的翻译方法探究
7
作者 黎佳玲 《现代语言学》 2023年第12期6023-6027,共5页
随着“一带一路”倡议的深入发展,中吉两国关系发展长期向好,愈来愈多的中国公民和企业、组织在吉尔吉斯斯坦共和国开展经贸、投资活动,两国间也产生了越来越多法律纠纷,这使得相关人员及法律行业运用法律武器维护自己合法权益。本文主... 随着“一带一路”倡议的深入发展,中吉两国关系发展长期向好,愈来愈多的中国公民和企业、组织在吉尔吉斯斯坦共和国开展经贸、投资活动,两国间也产生了越来越多法律纠纷,这使得相关人员及法律行业运用法律武器维护自己合法权益。本文主要从翻译原则及翻译方法两方面,对《吉尔吉斯斯坦刑事诉讼法典》文本翻译实践进行浅析,为法律翻译工作者的翻译工作提供一定的启示及借鉴。 展开更多
关键词 俄语 法律文本翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
合作原则对法律文本翻译的指导作用 被引量:8
8
作者 韩健 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第5期77-80,共4页
本文从语用学理论与翻译的关系着手,通过对格莱斯合作原则在法律文本产生中的应用基础的说明,探讨合作原则及其4准则对法律文本翻译的指导作用,尤其研究方式准则的重要性。文章旨在为法律文本翻译提供一种以合作原则为基础的新的翻译策... 本文从语用学理论与翻译的关系着手,通过对格莱斯合作原则在法律文本产生中的应用基础的说明,探讨合作原则及其4准则对法律文本翻译的指导作用,尤其研究方式准则的重要性。文章旨在为法律文本翻译提供一种以合作原则为基础的新的翻译策略与途径。 展开更多
关键词 语用学 合作原则 法律文本 法律文本翻译
原文传递
论英语法律文本特点及其翻译 被引量:4
9
作者 陆燕萍 《常州大学学报(社会科学版)》 2012年第3期78-81,共4页
法律文本主要由具有区别性特征的法律语言构成,法律语言作为一种特殊的工具性语言具有独特的风格。法律英语词汇中包含许多专业术语、模糊语、古体词和外来词;在语法特征上,法律英语中常使用名词性结构、并列结构和长句;法律英语的篇章... 法律文本主要由具有区别性特征的法律语言构成,法律语言作为一种特殊的工具性语言具有独特的风格。法律英语词汇中包含许多专业术语、模糊语、古体词和外来词;在语法特征上,法律英语中常使用名词性结构、并列结构和长句;法律英语的篇章呈现出正式庄重、冗余晦涩、准确性与模糊性并存的特征。了解法律英语在词汇和文体方面的特征,是进行法律翻译的基础和前提条件。在翻译英语法律文本时,要努力做到意义的准确性和清晰性、语篇风格的一致性以及语言的简洁性,这样才能翻译得精准、严谨、简练。 展开更多
关键词 法律英语特征 法律术语 英语法律文本翻译
下载PDF
法律文本汉译英常见问题分类及其翻译对策——以《中华人民共和国合同法》为案本分析 被引量:1
10
作者 张昆群 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第12期116-117,共2页
法律翻译的理论研究和实践发展迅速,取得了可喜的成就。但同时,法律翻译也存在许多问题。本文以中国法制出版社出版发行的英文版《中华人民共和国合同法》为案本,分析一些法律文本汉译英中普遍存在的问题,并提出改进建议。
关键词 法律文本翻译 常见问题 对策
下载PDF
功能对等理论的指导下法律翻译策略相关研究
11
作者 李青 李正实 《韩国语教学与研究》 2023年第3期130-136,共7页
中韩两国是隔海相望的近邻,两国在经济、文化、教育等诸多方面一直保持着频繁的交流。随着对外经济的发展,法律文本翻译的重要性日益凸显。本文在功能对等理论的指导下,理论与实践相结合,研究法律文本的中韩翻译策略,旨在提高中国法律... 中韩两国是隔海相望的近邻,两国在经济、文化、教育等诸多方面一直保持着频繁的交流。随着对外经济的发展,法律文本翻译的重要性日益凸显。本文在功能对等理论的指导下,理论与实践相结合,研究法律文本的中韩翻译策略,旨在提高中国法律文本韩国语翻译的准确性,为法律翻译实践及研究者提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 法律文本翻译 功能对等理论 翻译技巧
下载PDF
体大失思 白璧显瑕——《法律文本与法律翻译》评述
12
作者 杜剑雄 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第23期10-12,共3页
"十五"国家重点图书《法律文本与法律翻译》体大思精,译文质量可圈可点。然而该书在观点、法律知识点、参考译文质量和内容编排四方面的瑕疵也颇明显,特此提出,以飨作者与读者。
关键词 重点图书 法律文本法律翻译 瑕疵
下载PDF
关于汉英法律翻译中的词汇问题 被引量:1
13
作者 张法连 张茜 《中国成人教育》 北大核心 2009年第20期143-145,共3页
词汇是影响汉英法律文本翻译质量的重要因素之一。词汇瓶颈根源于中外法律文化背景、专业术语、措辞规范的差异,以及译者综合翻译能力的缺陷。词汇贯穿于原文理解、法律术语译名、译文措辞表达三个阶段。本文认为要打破词汇瓶颈,需要深... 词汇是影响汉英法律文本翻译质量的重要因素之一。词汇瓶颈根源于中外法律文化背景、专业术语、措辞规范的差异,以及译者综合翻译能力的缺陷。词汇贯穿于原文理解、法律术语译名、译文措辞表达三个阶段。本文认为要打破词汇瓶颈,需要深入研究法律术语及其文化背景,并就此提出了几项翻译准则。 展开更多
关键词 汉英法律文本翻译 词汇瓶颈 措辞规范 法律翻译准则
下载PDF
功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响 被引量:2
14
作者 王爱军 白烈 《长江大学学报(社会科学版)》 2019年第3期115-119,共5页
简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范... 简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范畴词等。对此,可采用近义词具体化、慎用古体词、适当使用名词化结构、省译范畴词等翻译策略,以推动新时期我国法律文本翻译的规范性、严谨性与亲民性,从而促进对外经济贸易合作。 展开更多
关键词 法律文本翻译 简明英语运动 功能对等 词汇选择
下载PDF
基于功能对等视域的法律翻译 被引量:1
15
作者 任文利 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2014年第1期89-94,共6页
作为一类特殊文本,法律的翻译必须将准确性置于首要位置。奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想。文章从词汇、句子、篇章及文体四个方面探讨了功能对等理论在法律翻译中的具体应用,并得出结论:法律翻译应尽量追求原... 作为一类特殊文本,法律的翻译必须将准确性置于首要位置。奈达的功能对等理论为法律翻译提供了切实可行的指导思想。文章从词汇、句子、篇章及文体四个方面探讨了功能对等理论在法律翻译中的具体应用,并得出结论:法律翻译应尽量追求原文与文本的功能对等。 展开更多
关键词 法律文本翻译 忠实准确 功能对等
下载PDF
论英汉法律术语翻译中同、近义词的正确使用
16
作者 吕宣宣 《海外英语》 2018年第9期110-112,共3页
英汉法律术语中同、近义词繁多,容易混淆,如何在翻译中正确使用,是法律文本翻译的难点问题。翻译过程中,应深入了解每一个术语的特征与属性,并对英汉法律术语中易混淆的词汇加以辨析,明确其在法律范畴的概念所指,同时遵循相应翻译原则,... 英汉法律术语中同、近义词繁多,容易混淆,如何在翻译中正确使用,是法律文本翻译的难点问题。翻译过程中,应深入了解每一个术语的特征与属性,并对英汉法律术语中易混淆的词汇加以辨析,明确其在法律范畴的概念所指,同时遵循相应翻译原则,进而从众多同、近义词中选择恰当词汇表达,避免翻译混淆、歧义等问题。 展开更多
关键词 法律文本翻译 法律术语 同、近义词 词汇辨析 翻译原则
下载PDF
从豪斯翻译质量评估模式看法律英语汉译 被引量:1
17
作者 杨敬妹 《海外英语》 2018年第19期153-154,共2页
知悉英美法律体系及内容,有助于增进我国对英美国家的实质性了解,从而在各领域的国际交往中,减少摩擦,深化合作。因此,对英美国家法律文本的高质量汉译,成为我国深入了解合作国家、深化国际合作的必然需求。然而,因法律文本具有准确性... 知悉英美法律体系及内容,有助于增进我国对英美国家的实质性了解,从而在各领域的国际交往中,减少摩擦,深化合作。因此,对英美国家法律文本的高质量汉译,成为我国深入了解合作国家、深化国际合作的必然需求。然而,因法律文本具有准确性、严肃性及专业性等特点,翻译难度大,翻译质量不易把握。对此,本文将从翻译质量评估角度着手,运用豪斯的翻译质量评估体系,从语场、语式、语旨、体裁四个方面对文本进行系统分析,以对法律翻译常见难点进行系统把握,并探讨应对策略,以期在一定程度上给予译者提升法律翻译质量的启发与路径选择。 展开更多
关键词 英美法律 国际合作 法律文本英汉翻译质量 豪斯的翻译质量评估模式
下载PDF
法律文本的“的”字结构英译偏好研究——整合法律法规语料库和系统功能语言学的证据
18
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2022年第4期110-120,127,共12页
本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问... 本文在对法律文本互译进行语法标注与统计分析的基础上,通过分析和翻译“中国法律法规平行语料库”的内地和香港地区两个子库中“的”字结构的英译文本,从功能、结构、引导词三个层面着手,研究对比了两个子库的语言特征,甄别法条翻译问题。在韩礼德系统功能语言学理论的指导下,笔者将两大子库的“的”字句隐喻翻译分两类比较,便于正确理解中文法条并找到恰当英译,提升法律文化沟通效果。统计分析发现:在法律文本中“的”是篇章连接词,“的”字结构是句子而非短语,进而对法律条款中虚词“的”提出了具体翻译建议,即英译文需结合具体语境,适当意译、增译,以实现法律信息的有效传递。 展开更多
关键词 “的”字结构 法律文本翻译 功能与结构 中国法律法规平行语料库
原文传递
基于CBI理论的英译教学研究——以《中华人民共和国民法典》中省略句为例
19
作者 王晓慧 高菊霞 《中国ESP研究》 2023年第2期93-101,122,共10页
本文在以内容为依托的英语教学理论(Content-based Instruction,简称CBI)的指导下,基于北大法宝英文译本库开展翻译教学研究。通过对《中华人民共和国民法典》(简称《民法典》)法律条文中描述文本、内嵌文本和复杂文本进行比较,从用词... 本文在以内容为依托的英语教学理论(Content-based Instruction,简称CBI)的指导下,基于北大法宝英文译本库开展翻译教学研究。通过对《中华人民共和国民法典》(简称《民法典》)法律条文中描述文本、内嵌文本和复杂文本进行比较,从用词、句式、衔接三个层面分析、归纳及总结《民法典》中省略句的翻译教学方法。从为立法者服务的角度,研究法律文本典型的省略句翻译问题,探索中文法律文本英译的核心问题;同时本研究,从中西法律文化差异性视角分析《民法典》中的省略句及法律术语,发现在翻译教学过程中值得注意的省略句英译问题,探索CBI法律翻译教学的文本分析方法。本文以期为专门用途英语教师的翻译教学提供借鉴。 展开更多
关键词 《民法典》 省略句英译 法律文本翻译 内容为依托教学理论 专门用途英语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部