期刊文献+
共找到573篇文章
< 1 2 29 >
每页显示 20 50 100
英汉法律术语翻译策略——基于《布莱克法律词典》的考察
1
作者 胡光全 《中州大学学报》 2023年第5期92-96,共5页
法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事... 法律术语翻译历来是英美法律文本翻译的核心问题。基于《布莱克法律词典》术语翻译,将法律术语划分为三个类别。吸收借鉴“跨法系”和“跨语系”翻译实践经验,探讨了三类法律术语的翻译策略,旨在规范英汉法律术语翻译,讲好中国法治故事,助力我国法治的精准传播。 展开更多
关键词 英汉法律术语 跨法系 跨语系 翻译策略
下载PDF
法律术语标准化的途径——建立法律术语库 被引量:3
2
作者 贾丽娟 《山西经济管理干部学院学报》 2007年第2期91-93,共3页
法律术语是法律语言本体的核心部分,是指法律领域中专业概念的语言指称。法律术语的标准化、规范化直接影响到立法、守法、执法、司法等法律运行的过程,根据我国有关国家标准的要求,有必要通过建立法律术语库的途径来实现法律术语的标... 法律术语是法律语言本体的核心部分,是指法律领域中专业概念的语言指称。法律术语的标准化、规范化直接影响到立法、守法、执法、司法等法律运行的过程,根据我国有关国家标准的要求,有必要通过建立法律术语库的途径来实现法律术语的标准化。 展开更多
关键词 法律术语 法律术语标准化 法律术语
下载PDF
从中英法律文化差异看法律术语的翻译策略
3
作者 张雪纯 《文化创新比较研究》 2023年第25期27-30,共4页
法律翻译作为一种跨文化交际活动,是法律文化融合与交流过程中的重要枢纽。由于中西方文化差异较大,在法律翻译中可能无法准确翻译法律术语,这就给法律翻译带来了挑战,同时也影响了其翻译质量。如果能够从中英法律文化差异的角度展开深... 法律翻译作为一种跨文化交际活动,是法律文化融合与交流过程中的重要枢纽。由于中西方文化差异较大,在法律翻译中可能无法准确翻译法律术语,这就给法律翻译带来了挑战,同时也影响了其翻译质量。如果能够从中英法律文化差异的角度展开深入分析,找到准确切入口,势必可以为法律术语的翻译提供助力。因此,该文从中西法律文化差异入手,了解了法律术语翻译的“五个维度”,进而提出了掌握西方法律的目的术语及渊源术语、寻找功能对等的法律术语完成翻译、促进法学与英语教育的融合、强化法律翻译人员的语言素养等策略来进行法律术语的精准翻译,以期为法律翻译人员提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 法律文化差异 法律术语 翻译策略 翻译质量 语言素养 参考与借鉴
下载PDF
论汉维法律术语翻译
4
作者 伊再提·依斯买提 《新疆社会科学(维文)》 2023年第4期87-92,共6页
法律术语在我国法治文明建设中起着重要作用。如何将其吃透并准确向中国各族人民传播,成为我国民族翻译界的重中之重。本文探讨了《中华人民共和国民法典》(2022年译文)中出现的法律术语,并总结出用维吾尔语表达法律术语的翻译方法,同... 法律术语在我国法治文明建设中起着重要作用。如何将其吃透并准确向中国各族人民传播,成为我国民族翻译界的重中之重。本文探讨了《中华人民共和国民法典》(2022年译文)中出现的法律术语,并总结出用维吾尔语表达法律术语的翻译方法,同时提出了翻译工作中具有一定参考价值的看法。 展开更多
关键词 法律术语 翻译方法 《中华人民共和国民法典民法典》
下载PDF
《大清律例》法律术语特征探析 被引量:5
5
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2016年第4期112-119,共8页
法律其实就是语言的法律。法律语言的法律词汇系统主要由法律专门术语和法律专业词语有机组合而成。法律专门术语是生成法律文本语言整体系统的核心要件。《大清律例》数以千计的法律术语,展现的是清代法律语言文化的核心价值观念,一定... 法律其实就是语言的法律。法律语言的法律词汇系统主要由法律专门术语和法律专业词语有机组合而成。法律专门术语是生成法律文本语言整体系统的核心要件。《大清律例》数以千计的法律术语,展现的是清代法律语言文化的核心价值观念,一定程度上昭示了中国古代传统法律语言体系的整体性法律观念及清代法律语言文化的时代特征。《大清律例》法律语言障碍的分析和疏解,主要体现为对其法律术语外化符号表现特征的理解和阐释。从不同视阈考察《大清律例》法律术语符号体系,归纳总结其饱蘸中华法系独特性格特征的法律专门术语外化表现形态,揭示其存在的专属性汉民族传统法律术语文化精神的客观规律,是研究清代法律语言文化整体价值的必由之路。 展开更多
关键词 《大清律例》 法律语言 古代法律术语 法律术语特征
下载PDF
法律术语标准化刍议——以民商法律部门为例 被引量:1
6
作者 贾丽娟 《江汉大学学报(人文科学版)》 2007年第5期41-44,共4页
术语标准化是术语工作的重要内容,随着法律语言学研究的不断展开和深入,越来越多的学者认识到法律术语标准化对研究法律术语、统一我国社会主义法制的重要意义。法律术语的选定和命名:1.坚持单名单义性;2.通俗性与学理性相结合、注重学... 术语标准化是术语工作的重要内容,随着法律语言学研究的不断展开和深入,越来越多的学者认识到法律术语标准化对研究法律术语、统一我国社会主义法制的重要意义。法律术语的选定和命名:1.坚持单名单义性;2.通俗性与学理性相结合、注重学理性;3.合乎本族语言习惯与稳定性相结合、注重稳定性。在对法律术语的定义进行描述时,需要注意语义法定原则和简洁性原则。同时,在进行标准化过程中,还可以对法律术语进行类别性划分,以方便法律工作者的使用。 展开更多
关键词 法律术语 法律术语标准化 定义
下载PDF
试论法律术语 被引量:5
7
作者 陈炯 钱长源 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2002年第3期56-59,共4页
从现代语言学的角度探讨有关法律术语的几个问题:一是法律术语的定义和法律词汇的构成;二是法律术语的结构形式和法律术语的形成;三是法律术语的语义特点。
关键词 法律术语 法律词汇 法律术语结构 语义特征
下载PDF
法律术语的符号学诠释 被引量:14
8
作者 程乐 沙丽金 郑英龙 《修辞学习》 北大核心 2009年第2期37-43,共7页
本文从符号学的角度对法律术语的本质进行诠释,认为法律术语是法律概念的语言符号,作为符号的法律术语具有符号的共有属性,即时空性。法律术语的意义只存在于特定情境中。法律术语是特定经济条件的产物,同一法律术语在不同的历史阶段可... 本文从符号学的角度对法律术语的本质进行诠释,认为法律术语是法律概念的语言符号,作为符号的法律术语具有符号的共有属性,即时空性。法律术语的意义只存在于特定情境中。法律术语是特定经济条件的产物,同一法律术语在不同的历史阶段可以具有不同的涵义。 展开更多
关键词 民商法 法律术语 符号学 诠释
下载PDF
立法规范化、科学化视角下的法律术语分类研究 被引量:8
9
作者 王东海 王丽英 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2010年第3期108-114,共7页
法律术语是法律语言的基础和核心,其在法律文本中的准确使用直接服务于立法技术的规范化、科学化目标的实现。基于原型范畴理论,以是否具有专门的法律意义和明确的法律概念指称功能为根本标准,本文将法律词汇分为本域术语和借域术语,进... 法律术语是法律语言的基础和核心,其在法律文本中的准确使用直接服务于立法技术的规范化、科学化目标的实现。基于原型范畴理论,以是否具有专门的法律意义和明确的法律概念指称功能为根本标准,本文将法律词汇分为本域术语和借域术语,进而对二者进行了更细致的二级和三级分类。这些细分的类别构成一个法律词汇原型范畴。 展开更多
关键词 立法规范化和科学化 法律术语分类 原型范畴
下载PDF
面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》简评 被引量:4
10
作者 许多 许钧 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第5期139-144,共6页
近年来,国内翻译史研究的领域得到不断的拓展,《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书是该领域研究的重要成果之一。该研究并不局限于翻译史实的梳理与分析,而是将视野拓深至中外关系和中外交流的历史场域之中,从法... 近年来,国内翻译史研究的领域得到不断的拓展,《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书是该领域研究的重要成果之一。该研究并不局限于翻译史实的梳理与分析,而是将视野拓深至中外关系和中外交流的历史场域之中,从法律辞书出发,将法律术语的译介与法律观念的传播等法律翻译的基本问题与法律学科的建设紧密结合起来,一一检视与考察,既追寻历史,也观照现实,处处透出作者深厚的学术功底和开阔的学术视野。就其学术贡献而论,可以说该书既有助于厘清法学学科及该学科术语的发展历程,也在一定意义上为翻译史研究提供了方法论的参照,有助于推动翻译史本体研究的深度发展。 展开更多
关键词 屈文生 翻译史研究 法律术语
下载PDF
法律术语文化内涵分析 被引量:3
11
作者 易花萍 王治琴 《江淮论坛》 CSSCI 北大核心 2010年第1期96-100,共5页
法律的特质决定了法律术语具有"宏观、概括"性和"具体、生动"性的特点;同时,法律术语反映了一定的汉民族文化底蕴。"模式力"、"区别力"和"可识别力"等法律术语原则的探讨,对当代立... 法律的特质决定了法律术语具有"宏观、概括"性和"具体、生动"性的特点;同时,法律术语反映了一定的汉民族文化底蕴。"模式力"、"区别力"和"可识别力"等法律术语原则的探讨,对当代立法提供了参考性意见。 展开更多
关键词 法律术语 行业特质 民族文化内涵
下载PDF
试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译 被引量:32
12
作者 陈文玲 《山东外语教学》 2004年第4期98-101,共4页
法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况.本文探讨了... 法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻译法律术语时,译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况.本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等. 展开更多
关键词 法律翻译 法律术语 不完全对等 确切对等词
下载PDF
论法律术语翻译中译者的主体性 被引量:14
13
作者 叶邵宁 《中国农业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期85-88,共4页
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的...  法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。法律术语翻译中译者的主体性主要体现在语词空缺、语意不对以及语词的选择等方面。 展开更多
关键词 法律术语 译者 主体性
下载PDF
法律术语翻译原则的符号学诠释 被引量:6
14
作者 程乐 Graig Hoffman 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2017年第6期15-24,共10页
由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型... 由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语义三角模型与翻译三角模型从符号表象、意义和符号解释角度解读了法律术语翻译五原则。此外,文章还发现语料库从微观角度研究翻译特征对法律术语翻译原则及法律翻译的探索具有指导与反哺意义。 展开更多
关键词 法律术语 翻译原则 符号学 翻译三角 语料库
下载PDF
法律术语“术语价”研究 被引量:5
15
作者 王东海 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期108-117,共10页
术语定名(新命名)、术语整理、术语规范三大工作都涉及词汇竞争,竞争结果要依靠术语价来判定。术语价主要包括两个维度:一是基本术语价,包括命名价群、系统价、异形价、频率价,命名价群可细分为五个子价;二是受限术语价,主要指同音同形... 术语定名(新命名)、术语整理、术语规范三大工作都涉及词汇竞争,竞争结果要依靠术语价来判定。术语价主要包括两个维度:一是基本术语价,包括命名价群、系统价、异形价、频率价,命名价群可细分为五个子价;二是受限术语价,主要指同音同形术语、多义术语、同义术语中的受限情况,反映出术语工作中的复杂性。术语价为术语工作提供相对客观的量化标准,减少术语工作中的随意性和主观性倾向。 展开更多
关键词 法律术语 术语工作 词汇竞争 术语
下载PDF
mortgage和hypothecate二法律术语的汉译 被引量:7
16
作者 屈文生 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第3期29-30,28,共3页
mortgage和hypothecate是民法中两个有着很大区别的概念 ,然而 ,我国的一些英汉词典及法律词典似乎将其等同化了 ,结果导致汉译不准确 ,出现法律翻译中“专门术语不一致”现象。本文旨在分析这两个词的内涵 ,探讨其中文译法 。
关键词 MORTGAGE hypothecate 法律术语 汉译 “抵押” “质押”
下载PDF
法律术语的社会符号学阐释——以“通常居住”为例 被引量:5
17
作者 李俭 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2017年第4期59-65,共7页
法律术语经常被认为是一种封闭性话语,无需借助其他外在文本而可以独立存在。文章通过对香港外佣案件中"通常居住"这一表述的实证分析并结合相关案例的讨论,从社会符号学的视角来审视法律术语的建构、解构以及重构,从而揭示... 法律术语经常被认为是一种封闭性话语,无需借助其他外在文本而可以独立存在。文章通过对香港外佣案件中"通常居住"这一表述的实证分析并结合相关案例的讨论,从社会符号学的视角来审视法律术语的建构、解构以及重构,从而揭示法律术语的出现、发展具有一定的时空性。特定法律术语含义的建构具有一定的社会性,而术语某一既定的含义也会随着社会的发展变化而被解构,而这解构的过程又是新一轮的建构,即重构。法律解释不是纯粹的解释方法应用,而是不同社会主体之间对话的过程和结果。文章表明,从社会符号学的视角来审视法律解释活动、法学方法论具有很强的理论研究价值和实践解释能力。 展开更多
关键词 法律术语 社会符号学 通常居住 法律解释 法学方法论
下载PDF
英汉法律术语的不对等性及其翻译策略 被引量:10
18
作者 包克纪 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期32-35,31,共5页
法系和社会制度的不同可造成法律术语翻译的不对等和理解上的模糊。从事法律翻译不仅涉及到译者的语言表达能力,还关联到其法律知识﹑历史常识﹑认知水平等因素。本文旨在对法律术语翻译中如何处理术语的不对等作粗浅探讨。
关键词 法律术语 不对等性 翻译策略
下载PDF
法律术语研究方法论要 被引量:7
19
作者 刘红婴 《修辞学习》 北大核心 2006年第4期8-11,共4页
法律术语研究需要以法律思维为路径,在法律思维的运作轨迹中发掘术语的生命源头和应用活力;同时,运用共时为主、历时为辅的语言学方法,树立现代术语标准化的意识,法律术语研究的方法体系才能稳固,法律术语的研究才可能科学有效。
关键词 法律术语 研究方法 法律思维 共时 标准化意识
下载PDF
词汇空缺与英语法律术语的翻译 被引量:17
20
作者 戴拥军 张德让 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期77-80,共4页
词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题 ,它给跨文化交流带来障碍 ,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因 :法律传统 ,现实生活 ,社会制度和民族心理 ,并就英语法律术语的翻... 词汇空缺现象是跨文化交流中常见的问题 ,它给跨文化交流带来障碍 ,给翻译造成麻烦。本文从法律文化角度分析了英语法律术语汉译过程中词汇空缺现象产生的四个主要原因 :法律传统 ,现实生活 ,社会制度和民族心理 ,并就英语法律术语的翻译提出具体原则与策略 :尊重惯译、直译、直译加解释和解释翻译法。最后 ,作者还就法律术语翻译的规范和统一问题提出建议。 展开更多
关键词 词汇空缺 英语法律术语 原因 翻译
下载PDF
上一页 1 2 29 下一页 到第
使用帮助 返回顶部