1
|
浅述法律汉语“应当”的误译——以《中华人民共和国民法通则》英译本为例 |
赵宏坤
|
《重庆城市管理职业学院学报》
|
2011 |
2
|
|
2
|
法律汉语“庄重性”语体实现路径对比分析--基于法律汉语变体复合类比语料库的研究 |
郑剑委
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2017 |
3
|
|
3
|
法律汉语条件句的写作与翻译 |
吴枫北
|
《湖北广播电视大学学报》
|
2014 |
0 |
|
4
|
汉语法律术语英译研究现状及展望——基于CiteSpace的计量分析 |
郑晨
金怀梅
|
《通化师范学院学报》
|
2024 |
0 |
|
5
|
我国大陆地区汉语法律施为动词应用的语料库调查研究 |
陈伟
廖美珍
|
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
4
|
|
6
|
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例 |
屈文生
|
《学术研究》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
8
|
|
7
|
“一带一路”法律人才培养与法律汉语教材研发的若干问题 |
宋春香
|
《中国法学教育研究》
|
2018 |
1
|
|
8
|
法律汉语特殊句型“的”字句英译新析 |
罗建华
|
《译苑新谭》
|
2010 |
0 |
|
9
|
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响 |
刘会春
|
《井冈山大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
0 |
|
10
|
基于平行语料库的汉语法律条文中“的”字结构的英译研究 |
蒋舒
李亚
|
《海外英语》
|
2019 |
0 |
|
11
|
汉语法律条文“的”字结构的特点及句法分析 |
蒋舒
|
《海外英语》
|
2019 |
0 |
|
12
|
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 |
刘会春
万晓林
|
《广州师院学报(社会科学版)》
|
1999 |
4
|
|
13
|
性骚扰是个伪命题——评《妇女权益保障法》第40条 |
周志轶
|
《云南社会主义学院学报》
|
2013 |
1
|
|
14
|
试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响 |
刘会春
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
10
|
|
15
|
从英汉语言差异角度谈英语法律文本汉译的逻辑外显 |
宋辉
|
《长春理工大学学报(高教版)》
|
2010 |
1
|
|
16
|
汉语法律语篇中存在过程的评价价值及其司法意义研究 |
张珂
|
《时代文学》
北大核心
|
2008 |
0 |
|
17
|
不可小觑的“定金”与“订金”之迥异 |
刘莹
|
《新闻传播》
|
2016 |
0 |
|