期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
10
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
1
作者
梁卿
庄晓莹
《教育进展》
2024年第7期400-405,共6页
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗...
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗法律文本类型与特征的基础上,聚焦医疗法律文本翻译过程中的关键问题,寻求可行的解决策略,由此进一步思考当前涉外法律翻译人才培养模式的困境与可能出路。
展开更多
关键词
涉外医疗
法律
翻译
涉外
法律翻译人才
培养
下载PDF
职称材料
“全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索
被引量:
10
2
作者
黄春芳
张法连
《外国语文》
北大核心
2019年第6期11-15,共5页
目前法律翻译人才的培养存在对通识教育和人文素养重视不足等问题。本文以全人教育理念为指导,尝试构建新时代背景下国际经济文化和商贸交流所需要的、能应对多语言、跨文化语境下法律实务所需求的法律翻译人才培养模式。具体包括:法律...
目前法律翻译人才的培养存在对通识教育和人文素养重视不足等问题。本文以全人教育理念为指导,尝试构建新时代背景下国际经济文化和商贸交流所需要的、能应对多语言、跨文化语境下法律实务所需求的法律翻译人才培养模式。具体包括:法律翻译人才的"全人教育"培养目标和培养方式、法律翻译人才培养的"全人教育"课程模块、"全人教育"的法律翻译人才培养师资保障。本研究以期为高等法律院校的法律、外语及相关专业在法律翻译人才培养等方面提供参考。
展开更多
关键词
全人教育
法律翻译人才
培养模式
下载PDF
职称材料
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
被引量:
18
3
作者
王希
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期52-55,共4页
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培...
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培养体系、翻译课程规划及师资力量构成,后从译者“自我适应”机制延伸至译者如何适应真实的翻译实践及翻译市场,最后通过“事后追惩”建立法律翻译人才评价机制,实现“适者生存”“优胜劣汰”的愿景。
展开更多
关键词
生态
翻译
学
法律翻译人才
培养
生态原则
下载PDF
职称材料
双师型教师队伍建设与法律翻译人才的培养
被引量:
2
4
作者
李小峰
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2016年第3期53-55,共3页
以培养应用技术型法律翻译人才为目标,打造一批高素质的法律翻译双师型教师,培养大批满足法律翻译市场需求的学生,有利于法学专业突破发展困境。打造法律翻译双师型教师队伍,需要以实践为导向;专兼职相结合;直面市场,精准把握实训定位。
关键词
双师型教师队伍
法律翻译人才
转型发展
培养
下载PDF
职称材料
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
被引量:
4
5
作者
王希
《英语广场(学术研究)》
2020年第29期80-83,共4页
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培...
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培养、储备以及输送更多的基础性翻译人才。
展开更多
关键词
译者为中心
MTI
法律翻译人才
培养
下载PDF
职称材料
南亚东南亚法律翻译人才培养方法与途径
6
作者
武江花
杨涛
《教育教学论坛》
2021年第44期166-169,共4页
南亚东南亚国家是“一带一路”倡议建设中的重要区域,而南亚东南亚地区合格的法律翻译人才的欠缺阻碍了其在“一带一路”倡议中作用的发挥。以当前我国法律翻译人才的现状与不足为出发点,在国家开放办学思想的指导下,依托西南地区高校...
南亚东南亚国家是“一带一路”倡议建设中的重要区域,而南亚东南亚地区合格的法律翻译人才的欠缺阻碍了其在“一带一路”倡议中作用的发挥。以当前我国法律翻译人才的现状与不足为出发点,在国家开放办学思想的指导下,依托西南地区高校地理优势研究南亚东南亚法律人才培养的途径与方法,满足“一带一路”建设中法律翻译人才的需要。
展开更多
关键词
一带一路
南亚东南亚
法律翻译人才
下载PDF
职称材料
新时代背景下法律翻译人才培养问题探究
被引量:
5
7
作者
张法连
赵永平
《译苑新谭》
2019年第2期10-14,共5页
新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。新时代背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰...
新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。新时代背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。
展开更多
关键词
新时代
法律
翻译
法律翻译人才
法律
英语
原文传递
“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究
被引量:
32
8
作者
张法连
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期31-35,共5页
在"一带一路"倡议等国家重大发展战略部署下,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。"一带一路"背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律...
在"一带一路"倡议等国家重大发展战略部署下,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。"一带一路"背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。
展开更多
关键词
一带一路
法律
翻译
法律翻译人才
法律
英语
原文传递
法律翻译者职业伦理构建探索
被引量:
11
9
作者
张法连
李文龙
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期104-112,191,共10页
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得...
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得研究和建设该职业伦理尤为重要。本文提出法律翻译者职业伦理的核心价值是精准服务,基础价值是具备扎实的法律翻译知识技能,并从法律翻译人才培养和法律翻译职业准入制度两方面探讨了法律翻译者职业伦理的建设路径。
展开更多
关键词
法律
翻译
职业伦理
法律翻译人才
培养
法律
英语
原文传递
“一带一路与翻译”专题研究
10
作者
董晓波
《译苑新谭》
2019年第2期2-2,共1页
党的十九大确立了我国特色社会主义发展进入了新时代的历史方位。全球化时代,我国正从"本土型"国家向"国际型"国家转型,构建人类命运共同体、"一带一路"倡议、讲好中国故事、推进国际传播等,对新时代中...
党的十九大确立了我国特色社会主义发展进入了新时代的历史方位。全球化时代,我国正从"本土型"国家向"国际型"国家转型,构建人类命运共同体、"一带一路"倡议、讲好中国故事、推进国际传播等,对新时代中国翻译提出了更高的要求。"一带一路"对中国翻译来说,是将翻译推到了更明显的前台的位置。"一带一路"的推进离不开翻译,翻译是中国文化"走出去"的一座桥梁,翻译活动牵涉国家、政府、机构、译者、媒体等诸多主体,需要做好部署和规划。
展开更多
关键词
法律翻译人才
“一带一路”倡议
专题研究
原文传递
题名
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
1
作者
梁卿
庄晓莹
机构
广西大学外国语学院
出处
《教育进展》
2024年第7期400-405,共6页
文摘
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗法律文本类型与特征的基础上,聚焦医疗法律文本翻译过程中的关键问题,寻求可行的解决策略,由此进一步思考当前涉外法律翻译人才培养模式的困境与可能出路。
关键词
涉外医疗
法律
翻译
涉外
法律翻译人才
培养
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索
被引量:
10
2
作者
黄春芳
张法连
机构
西南政法大学外国语学院
中国政法大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2019年第6期11-15,共5页
基金
国家社会科学基金重点项目:“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(18AYY012)
重庆市社会科学规划项目“新时代背景下基于全人教育理念的法律翻译人才培养模式研究”(2019YBYY136)的阶段性成果
文摘
目前法律翻译人才的培养存在对通识教育和人文素养重视不足等问题。本文以全人教育理念为指导,尝试构建新时代背景下国际经济文化和商贸交流所需要的、能应对多语言、跨文化语境下法律实务所需求的法律翻译人才培养模式。具体包括:法律翻译人才的"全人教育"培养目标和培养方式、法律翻译人才培养的"全人教育"课程模块、"全人教育"的法律翻译人才培养师资保障。本研究以期为高等法律院校的法律、外语及相关专业在法律翻译人才培养等方面提供参考。
关键词
全人教育
法律翻译人才
培养模式
Keywords
holistic education
legal translation talents
cultivating mode
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
被引量:
18
3
作者
王希
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期52-55,共4页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“立法文本翻译研究——以江苏省人大地方性法规为例”(2017SJB0137)阶段性成果。
文摘
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培养体系、翻译课程规划及师资力量构成,后从译者“自我适应”机制延伸至译者如何适应真实的翻译实践及翻译市场,最后通过“事后追惩”建立法律翻译人才评价机制,实现“适者生存”“优胜劣汰”的愿景。
关键词
生态
翻译
学
法律翻译人才
培养
生态原则
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
双师型教师队伍建设与法律翻译人才的培养
被引量:
2
4
作者
李小峰
机构
南阳师范学院法学院
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2016年第3期53-55,共3页
基金
2014年河南省高等教育教学改革研究项目"应用型复合型卓越法律人才培养模式改革与实践研究"(2014SJGLX299)
2014年南阳师范学院教学研究项目"‘卓越法律人才’视阈下的法律翻译人才培养策略创新研究"
文摘
以培养应用技术型法律翻译人才为目标,打造一批高素质的法律翻译双师型教师,培养大批满足法律翻译市场需求的学生,有利于法学专业突破发展困境。打造法律翻译双师型教师队伍,需要以实践为导向;专兼职相结合;直面市场,精准把握实训定位。
关键词
双师型教师队伍
法律翻译人才
转型发展
培养
分类号
D90-4 [政治法律—法学理论]
H059-4 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
被引量:
4
5
作者
王希
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第29期80-83,共4页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“立法文本翻译研究--以江苏省人大地方性法规为例”(2017SJB0137)阶段性成果
江苏省司法厅政府法治研究资助课题“江苏涉外法治专业人才培养研究”(2020jssf014)阶段性成果
文摘
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培养、储备以及输送更多的基础性翻译人才。
关键词
译者为中心
MTI
法律翻译人才
培养
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
南亚东南亚法律翻译人才培养方法与途径
6
作者
武江花
杨涛
机构
云南师范大学外国语学院
出处
《教育教学论坛》
2021年第44期166-169,共4页
基金
2018年度云南师范大学文理学院科研教研基金项目“‘一带一路’沿线南亚、东南亚国家法律翻译人才培养研究”(18KJYZD005)。
文摘
南亚东南亚国家是“一带一路”倡议建设中的重要区域,而南亚东南亚地区合格的法律翻译人才的欠缺阻碍了其在“一带一路”倡议中作用的发挥。以当前我国法律翻译人才的现状与不足为出发点,在国家开放办学思想的指导下,依托西南地区高校地理优势研究南亚东南亚法律人才培养的途径与方法,满足“一带一路”建设中法律翻译人才的需要。
关键词
一带一路
南亚东南亚
法律翻译人才
Keywords
the Belt and Road Initiative
South and Southeast Asia
legal translation talents
分类号
G642.0 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
新时代背景下法律翻译人才培养问题探究
被引量:
5
7
作者
张法连
赵永平
机构
中国政法大学
甘肃政法学院
出处
《译苑新谭》
2019年第2期10-14,共5页
文摘
新时代背景下,国家对外开放向纵深发展,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。新时代背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。
关键词
新时代
法律
翻译
法律翻译人才
法律
英语
Keywords
new era
legal translation
legal translation talents
legal English
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
D90-4 [政治法律—法学理论]
原文传递
题名
“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究
被引量:
32
8
作者
张法连
机构
中国政法大学
甘肃政法学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第2期31-35,共5页
文摘
在"一带一路"倡议等国家重大发展战略部署下,法律翻译又一次被推到了时代的前沿,法律翻译人才培养成为新时代中国的一项紧迫任务。"一带一路"背景下,法律英语语言是涉外法律工作的落脚点,法律英语翻译成为涉外法律服务的重要内容。法律翻译有丰富的内涵,具有典型的文化特质。法律英语翻译教学是法律翻译人才培养的核心环节,在具体操作层面,需要处理好教学目标、法律翻译师资、课程设置、教学安排、培养体系等一系列较为突出的现实问题。
关键词
一带一路
法律
翻译
法律翻译人才
法律
英语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
法律翻译者职业伦理构建探索
被引量:
11
9
作者
张法连
李文龙
机构
中国政法大学外国语学院
中国政法大学人文学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期104-112,191,共10页
基金
2018年度国家社科基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(项目编号:18AYY012)
2019年度国家社科基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)的阶段性研究成果。
文摘
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得研究和建设该职业伦理尤为重要。本文提出法律翻译者职业伦理的核心价值是精准服务,基础价值是具备扎实的法律翻译知识技能,并从法律翻译人才培养和法律翻译职业准入制度两方面探讨了法律翻译者职业伦理的建设路径。
关键词
法律
翻译
职业伦理
法律翻译人才
培养
法律
英语
Keywords
legal translation
professional ethics
education of legal translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
“一带一路与翻译”专题研究
10
作者
董晓波
机构
南京师范大学外国语学院
出处
《译苑新谭》
2019年第2期2-2,共1页
文摘
党的十九大确立了我国特色社会主义发展进入了新时代的历史方位。全球化时代,我国正从"本土型"国家向"国际型"国家转型,构建人类命运共同体、"一带一路"倡议、讲好中国故事、推进国际传播等,对新时代中国翻译提出了更高的要求。"一带一路"对中国翻译来说,是将翻译推到了更明显的前台的位置。"一带一路"的推进离不开翻译,翻译是中国文化"走出去"的一座桥梁,翻译活动牵涉国家、政府、机构、译者、媒体等诸多主体,需要做好部署和规划。
关键词
法律翻译人才
“一带一路”倡议
专题研究
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
梁卿
庄晓莹
《教育进展》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
“全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索
黄春芳
张法连
《外国语文》
北大核心
2019
10
下载PDF
职称材料
3
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
王希
《英语广场(学术研究)》
2020
18
下载PDF
职称材料
4
双师型教师队伍建设与法律翻译人才的培养
李小峰
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2016
2
下载PDF
职称材料
5
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
王希
《英语广场(学术研究)》
2020
4
下载PDF
职称材料
6
南亚东南亚法律翻译人才培养方法与途径
武江花
杨涛
《教育教学论坛》
2021
0
下载PDF
职称材料
7
新时代背景下法律翻译人才培养问题探究
张法连
赵永平
《译苑新谭》
2019
5
原文传递
8
“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究
张法连
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018
32
原文传递
9
法律翻译者职业伦理构建探索
张法连
李文龙
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
11
原文传递
10
“一带一路与翻译”专题研究
董晓波
《译苑新谭》
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部