期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
1
作者
梁卿
庄晓莹
《教育进展》
2024年第7期400-405,共6页
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗...
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗法律文本类型与特征的基础上,聚焦医疗法律文本翻译过程中的关键问题,寻求可行的解决策略,由此进一步思考当前涉外法律翻译人才培养模式的困境与可能出路。
展开更多
关键词
涉外医疗
法律
翻译
涉外
法律翻译人才培养
下载PDF
职称材料
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
被引量:
18
2
作者
王希
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期52-55,共4页
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培...
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培养体系、翻译课程规划及师资力量构成,后从译者“自我适应”机制延伸至译者如何适应真实的翻译实践及翻译市场,最后通过“事后追惩”建立法律翻译人才评价机制,实现“适者生存”“优胜劣汰”的愿景。
展开更多
关键词
生态
翻译
学
法律翻译人才培养
生态原则
下载PDF
职称材料
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
被引量:
4
3
作者
王希
《英语广场(学术研究)》
2020年第29期80-83,共4页
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培...
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培养、储备以及输送更多的基础性翻译人才。
展开更多
关键词
译者为中心
MTI
法律翻译人才培养
下载PDF
职称材料
法律翻译者职业伦理构建探索
被引量:
11
4
作者
张法连
李文龙
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期104-112,191,共10页
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得...
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得研究和建设该职业伦理尤为重要。本文提出法律翻译者职业伦理的核心价值是精准服务,基础价值是具备扎实的法律翻译知识技能,并从法律翻译人才培养和法律翻译职业准入制度两方面探讨了法律翻译者职业伦理的建设路径。
展开更多
关键词
法律
翻译
职业伦理
法律翻译人才培养
法律
英语
原文传递
题名
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
1
作者
梁卿
庄晓莹
机构
广西大学外国语学院
出处
《教育进展》
2024年第7期400-405,共6页
文摘
翻译作为国家“走出去”与“引进来”的沟通桥梁,在国际健康医疗合作与法治建设交流中扮演着不可忽视的角色。在此背景下,涉外法律翻译人才培养的重要性得以凸显。本研究将以新加坡《医疗保健服务法》(2020年)翻译实践为例,在把握医疗法律文本类型与特征的基础上,聚焦医疗法律文本翻译过程中的关键问题,寻求可行的解决策略,由此进一步思考当前涉外法律翻译人才培养模式的困境与可能出路。
关键词
涉外医疗
法律
翻译
涉外
法律翻译人才培养
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
被引量:
18
2
作者
王希
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第28期52-55,共4页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“立法文本翻译研究——以江苏省人大地方性法规为例”(2017SJB0137)阶段性成果。
文摘
随着“一带一路”倡议的部署,法律翻译人才培养成为一个重要议题。本文依托生态翻译学理论,从“译者为中心”、译者“自我适应”及“事后追惩”三条生态原则出发探讨法律翻译人才培养模式。本研究先以“译者为中心”探讨法律翻译译者培养体系、翻译课程规划及师资力量构成,后从译者“自我适应”机制延伸至译者如何适应真实的翻译实践及翻译市场,最后通过“事后追惩”建立法律翻译人才评价机制,实现“适者生存”“优胜劣汰”的愿景。
关键词
生态
翻译
学
法律翻译人才培养
生态原则
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
被引量:
4
3
作者
王希
机构
南京林业大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2020年第29期80-83,共4页
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目“立法文本翻译研究--以江苏省人大地方性法规为例”(2017SJB0137)阶段性成果
江苏省司法厅政府法治研究资助课题“江苏涉外法治专业人才培养研究”(2020jssf014)阶段性成果
文摘
在“一带一路”倡议下,法律翻译人才培养上升到国家战略高度。本文依托生态翻译学理论,从“以译者为中心”角度出发探讨MTI法律翻译人才培养模式,重点研究译者培养体系、翻译课程设计及跨学科师资力量积累这三个生态维度,旨在为国家培养、储备以及输送更多的基础性翻译人才。
关键词
译者为中心
MTI
法律翻译人才培养
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
法律翻译者职业伦理构建探索
被引量:
11
4
作者
张法连
李文龙
机构
中国政法大学外国语学院
中国政法大学人文学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第1期104-112,191,共10页
基金
2018年度国家社科基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(项目编号:18AYY012)
2019年度国家社科基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)的阶段性研究成果。
文摘
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和。其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中的动态过程。法律翻译者职业伦理的重要性及其缺位现状,使得研究和建设该职业伦理尤为重要。本文提出法律翻译者职业伦理的核心价值是精准服务,基础价值是具备扎实的法律翻译知识技能,并从法律翻译人才培养和法律翻译职业准入制度两方面探讨了法律翻译者职业伦理的建设路径。
关键词
法律
翻译
职业伦理
法律翻译人才培养
法律
英语
Keywords
legal translation
professional ethics
education of legal translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“健康中国”背景下涉外法律翻译人才培养路径探究
梁卿
庄晓莹
《教育进展》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究
王希
《英语广场(学术研究)》
2020
18
下载PDF
职称材料
3
“以译者为中心”视角下MTI法律翻译人才培养模式探析
王希
《英语广场(学术研究)》
2020
4
下载PDF
职称材料
4
法律翻译者职业伦理构建探索
张法连
李文龙
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
11
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部