期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从审校角度分析法律英语文件汉译的常见错误 被引量:1
1
作者 石峭 《高等财经教育研究》 2017年第1期86-89,共4页
随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术... 随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术性错误及其原因,并从客户、翻译公司、译者和学校层面提出建议。 展开更多
关键词 文本审校 法律英语文件 汉译错误
下载PDF
论英语规范性法律文件的翻译
2
作者 韩欣桃 《忻州师范学院学报》 2014年第6期51-53,共3页
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识。英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句... 英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识。英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句。只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件。 展开更多
关键词 英语规范性法律文件 用词特点 句型特色 翻译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部