-
题名从审校角度分析法律英语文件汉译的常见错误
被引量:1
- 1
-
-
作者
石峭
-
机构
北京青少年科技中心
-
出处
《高等财经教育研究》
2017年第1期86-89,共4页
-
文摘
随着社会经济的发展和国际交往的不断加深,翻译服务行业异军突起,社会对法律翻译服务的需求也日益增多。基于在国内大型翻译公司法律社科翻译部的工作经历,着眼于翻译产品,总结在审校法律英语文件汉译过程中出现的语言性、知识性和技术性错误及其原因,并从客户、翻译公司、译者和学校层面提出建议。
-
关键词
文本审校
法律英语文件
汉译错误
-
Keywords
proofreading
english legal documents
translation mistakes
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名论英语规范性法律文件的翻译
- 2
-
-
作者
韩欣桃
-
机构
山西药科职业学院
-
出处
《忻州师范学院学报》
2014年第6期51-53,共3页
-
文摘
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识。英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句。只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件。
-
关键词
英语规范性法律文件
用词特点
句型特色
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-