期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
行政机关负责人批准行为研究——以现行法律规范文本为对象的分析 被引量:4
1
作者 王学辉 林金咏 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第5期54-64,共11页
行政执法中行政机关负责人批准行为是内部行政过程中的常态。以《行政处罚法》等三十部法律规范文本为分析样本,梳理出行政机关负责人批准行为在行政执法内部行政程序各环节中的实际状态。在实证分析的基础上,从机关负责人的范围、批准... 行政执法中行政机关负责人批准行为是内部行政过程中的常态。以《行政处罚法》等三十部法律规范文本为分析样本,梳理出行政机关负责人批准行为在行政执法内部行政程序各环节中的实际状态。在实证分析的基础上,从机关负责人的范围、批准权效力及机关负责人批准行为与行政执法"个案批示"的关系入手,厘清"机关负责人批准"的法律概念,揭示机关负责人审批权的法律功能,为实现机关负责人批准制度规范化奠定基础。可以说,规范机关负责人批准行为在当下既有必要,又很迫切,也是难题。 展开更多
关键词 批准行为 行政机关负责人 法律规范文本 机关负责人批准制度
下载PDF
英语规范性法律文本的特点及其汉译策略 被引量:3
2
作者 杜广才 《厦门理工学院学报》 2013年第4期101-106,共6页
英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功... 英语规范性法律文本属于"冰冻体"语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。 展开更多
关键词 规范法律文本 汉译 法律文本 跨文化
下载PDF
英语规范性法律文本的汉译策略分析
3
作者 曾爱华 《湖北函授大学学报》 2015年第17期137-138,共2页
英语规范性法律文本使用的立法语言具有多种特点,这些特点的存在共同为法律文本规范性而服务。英语规范性法律文本汉译不仅跨语言、法系,也是一种跨文化的活动,翻译者应该秉承法律功能对等的原则,对各种翻译策略进行灵活使用,最终使东... 英语规范性法律文本使用的立法语言具有多种特点,这些特点的存在共同为法律文本规范性而服务。英语规范性法律文本汉译不仅跨语言、法系,也是一种跨文化的活动,翻译者应该秉承法律功能对等的原则,对各种翻译策略进行灵活使用,最终使东西方国家文化交际活动变得更加顺利,希望本文的分析可以为相关研究提供一些帮助。 展开更多
关键词 英语 规范法律文本 汉译
下载PDF
从法律文本规范到法正义实现的障碍——兼论许霆案一审中法的背离 被引量:4
4
作者 龚志军 《法学杂志》 CSSCI 北大核心 2011年第2期99-101,共3页
从法律文本规范到法正义的实现是一项十分复杂的工程。由于法律文本规范本身的技术性因素,以及司法者适用法律文本规范的诸多主观因素,使得从法律文本规范到法正义的实现障碍重重。许霆案早已尘埃落定仍然争议质疑声不断,其原因亦主要... 从法律文本规范到法正义的实现是一项十分复杂的工程。由于法律文本规范本身的技术性因素,以及司法者适用法律文本规范的诸多主观因素,使得从法律文本规范到法正义的实现障碍重重。许霆案早已尘埃落定仍然争议质疑声不断,其原因亦主要在此。通过分析我们发现,适用我国《刑法》第264条文本规范存在诸多法的背离如因对"银行"与"银行工作人员"两个主体概念的混淆导致对盗窃罪构成要件之"秘密窃取"的错误认定、司法者对264条文本规范的立法目的以及对法律共同体的共同价值的背离等等。 展开更多
关键词 法律文本规范 法正义 障碍 许霆案 背离
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部