期刊文献+
共找到364篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
《中法简明条款》法文本及其汉译 被引量:1
1
作者 黄娴 《闽江学院学报》 2008年第4期97-99,106,共4页
《中法简明条款》约定"以法文本为准",此约定牵涉到谅山事件责任等一系列历史问题的研究。为了进一步推进相关历史问题的研究,提供《中法简明条款》法文本并进行汉译。
关键词 《中法简明条款》 法文本 汉译文
下载PDF
论建立法文本公共图书馆法定馆藏制
2
作者 廖伟 《广西政法管理干部学院学报》 2001年第4期48-49,共2页
现时公众获得法文件的途径不够畅通 ,本文通过必要性和可能性的分析 ,提出建立法文本图书馆馆藏制。
关键词 法文本 图书馆 法定馆藏制
下载PDF
浅析会计法文本中的法律责任及其规范
3
作者 雷玉红 《中国乡镇企业会计》 2016年第11期34-35,共2页
法制社会是国家发展的重要发展战略。当今社会的各个组成部门都有自身的法律约束,法制社会才得以建立。各个组成环节的法律约束主要体现在教育机构的教育制度、建筑行业的建筑制度、企业发展活动中的企业管理制度、会计行业的会计管理... 法制社会是国家发展的重要发展战略。当今社会的各个组成部门都有自身的法律约束,法制社会才得以建立。各个组成环节的法律约束主要体现在教育机构的教育制度、建筑行业的建筑制度、企业发展活动中的企业管理制度、会计行业的会计管理制度等等方面。本文主要就会计法文本中的法律责任及其规范进分析和研讨。 展开更多
关键词 会计法文本 法律责任 规范
下载PDF
法出版译自中文原著的《孙子兵法》法文本
4
作者 越人 《出版参考》 1995年第12期10-11,共2页
中国著名的“兵学宝典”《孙子兵法》已由法国专门研究国际关系和远东战略问题的妮凯女士译为法文。她将《十一家注孙子》直接由中文原文译为法文。译文分为两部分,各成170余页的单行本。一本是1988年出版的《孙子兵法十三章》,另一本是... 中国著名的“兵学宝典”《孙子兵法》已由法国专门研究国际关系和远东战略问题的妮凯女士译为法文。她将《十一家注孙子》直接由中文原文译为法文。译文分为两部分,各成170余页的单行本。一本是1988年出版的《孙子兵法十三章》,另一本是1994年出版的《曹操和李荃的解说二篇》,均由经济研究出版社出版,每本售价125法郎。 以前,法文本的《孙子兵法》均转译自英文。妮凯的译本则填补了从中文原著翻译的一个空白。该法文本的“序”和“前言”占了全书较大的篇幅,其中颇多精辟独到之语。法国国防研究基金会研究主任普雷斯达将军在“序”中。 展开更多
关键词 法文本 《孙子兵法》 原著 《十一家注孙子》 远东战略 研究基金会 战略观 兵学 单行本 中颇
下载PDF
对《资本论》德、法文本中一个不同提法的理解
5
作者 唐建设 《学术论坛》 1982年第5期63-63,共1页
1975年出版的《资本论》第1卷第707页,有这样一句话:“他们的贫困同他们所受的劳动折磨成反比。”对此,译者作了注明:“马克思亲自校订过的法文版中是:‘成正比’。”自此,我国学术界就有了正、反比两种不同意见之争。持“成正比”观点... 1975年出版的《资本论》第1卷第707页,有这样一句话:“他们的贫困同他们所受的劳动折磨成反比。”对此,译者作了注明:“马克思亲自校订过的法文版中是:‘成正比’。”自此,我国学术界就有了正、反比两种不同意见之争。持“成正比”观点的同志强调法文版的权威性,而持“成反比”观点的同志则强调德文版更为权威。我认为《资本论》法文版中“成正比”之说,与德文版中的“成反比”之说,都是正确的,因为这些版本都是经过马克思、恩格斯亲自校定的。想通过强调某种版本的权威性,来否定另一种版本的正确性,我认为都是不能成立的。 展开更多
关键词 资本论 马克思 德文 恩格斯 学术界 成正比 反比 权威性 法文 版本
下载PDF
马克思恩格斯与法文版《资本论》
6
作者 +1 位作者 程雨凡(译) 张凤凤(校) 《现代哲学》 北大核心 2024年第2期9-18,共10页
在马克思诞辰200周年之际,法国出版了3种著作,其中收录了新发现的马克思恩格斯与法文版《资本论》出版商拉沙特尔之间的通信、法文版《资本论》的出版合同以及其他一些书信和文献。本文以这批新文献为基础介绍了出版合同的主要内容,法... 在马克思诞辰200周年之际,法国出版了3种著作,其中收录了新发现的马克思恩格斯与法文版《资本论》出版商拉沙特尔之间的通信、法文版《资本论》的出版合同以及其他一些书信和文献。本文以这批新文献为基础介绍了出版合同的主要内容,法文版《资本论》的装帧、出版形式、出版经过和参与人员等。本文还根据新发现的书信还原了刊印马克思肖像和亲笔信的经过,对MEGA~2第II部分第7卷中给出的相关信息做了进一步补充,尤其是排印和审读过程中遇到的困难和一些重要的时间点。文章最后还介绍了这批珍贵文献的来源和其中一些书信的去向。 展开更多
关键词 马克思 恩格斯 法文版《资本论》 书信
下载PDF
“不响”就好像是喧闹中的沉默——《繁花》法文版译记
7
作者 李梓杭(译) 《扬子江文学评论》 北大核心 2024年第2期74-77,共4页
新世纪以来,中国文学的海外传播呈现出蓬勃发展的态势,优秀文学作品推广传播平台和相互推介机制日益完善。《繁花》以沪语方言写成,翻译难度极大,自2013年由上海文艺出版社推出后,很长一段时间都难觅外语译本。据悉,第一本法译本《繁花... 新世纪以来,中国文学的海外传播呈现出蓬勃发展的态势,优秀文学作品推广传播平台和相互推介机制日益完善。《繁花》以沪语方言写成,翻译难度极大,自2013年由上海文艺出版社推出后,很长一段时间都难觅外语译本。据悉,第一本法译本《繁花》将于2024年10月由法国伽利玛出版社出版,本刊编辑部采访了法文版的两位译者a,深入追踪《繁花》法译本的诞生缘起、翻译过程中产生的问题、所形成的经验与方法,以期为中国当代文学经典进一步“走出去”提供启示。 展开更多
关键词 上海文艺出版社 翻译难度 法译本 海外传播 沪语 法文 产生的问题
下载PDF
黄嘉略汉语语法研究法文手稿中的语音部分翻译与研究
8
作者 徐朝东 苏畅 《国际汉学》 2024年第2期121-132,160,共13页
明末华人黄嘉略曾用法文著有“汉语语法”(Grammaire chinoise)与“汉语语法论稿”(Essay de grammaire sur la langue chinoise)两部关于汉语官话专著,其中对明末官话声母、韵母、声调进行系统分析。本文首次将手稿中语音部分译成中文... 明末华人黄嘉略曾用法文著有“汉语语法”(Grammaire chinoise)与“汉语语法论稿”(Essay de grammaire sur la langue chinoise)两部关于汉语官话专著,其中对明末官话声母、韵母、声调进行系统分析。本文首次将手稿中语音部分译成中文,比较了三处描述的异同,并做了一些注释。 展开更多
关键词 黄嘉略 法文手稿 官话语音 明末 翻译与研究
下载PDF
从宪法文本谈修宪方式 被引量:10
9
作者 蔡定剑 《法学》 CSSCI 北大核心 1999年第12期11-12,共2页
关键词 法文本 宪法修正案 宪法学 修宪方式 宪法修改 修改宪法 标准文本 法律汇编 宪法条文 出版社
原文传递
20世纪30年代初法国西沙立场的演变及评析
10
作者 郭渊 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2024年第2期1-14,共14页
20世纪20年代末30年代初中国陷于内忧外患境地,法国及殖民机构图谋侵占西沙群岛,着手编织所谓安南(越南)“拥有”西沙的“历史依据”,但是法国外交部法律专家对这些“依据”的法律效力问题心存疑虑。恰在此时,法国政界要人呼吁从战略上... 20世纪20年代末30年代初中国陷于内忧外患境地,法国及殖民机构图谋侵占西沙群岛,着手编织所谓安南(越南)“拥有”西沙的“历史依据”,但是法国外交部法律专家对这些“依据”的法律效力问题心存疑虑。恰在此时,法国政界要人呼吁从战略上认识西沙群岛,促使了法国政府加快西沙立场的转变,而印度支那总督对西沙局势的分析及立场,对法国最终决策的形成起到了一定推动作用。法国外交部综合各方面的意见,最终确定与中国交涉西沙,不过一致认为如果“在法律手段施尽时”,那么法国依然在某种条件下“承认中国的主权”。法国西沙立场演变的主要推动力是谋求地缘利益的最大化,这是建立在漠视中国领土主权基础上,并对南海局势产生了恶劣的消极影响。 展开更多
关键词 法文档案 法国外交部 印度支那总督 西沙群岛 中国主权
下载PDF
南京政府中央银行之金融监管制度发展论——以国家法文本为中心
11
作者 李永伟 《政法学刊》 2011年第3期64-70,共7页
中央银行行使的包括金融机构的审批注册、发行准备的集中、金融业务范围的规范、收存准备金等各项金融监管职能,是近现代中央银行三大特定职能之一。1928年南京政府特设了"中央银行",意图使其成为近现代意义上超越于普通商业... 中央银行行使的包括金融机构的审批注册、发行准备的集中、金融业务范围的规范、收存准备金等各项金融监管职能,是近现代中央银行三大特定职能之一。1928年南京政府特设了"中央银行",意图使其成为近现代意义上超越于普通商业银行与国家银行的中央银行,对全国金融市场之主体及制度进行监管与约束,以控制金融制度结构为政府所用。但中央银行由于多种原因而一直空有其名,直至1942年,中央银行在政府主导下方进化为身具"发行的银行"、"国家的银行"、"银行的银行"等职能的真正意义的中央银行,此前集体行使中央银行职能的国家银行群最终转向了专业性国家银行,南京国民政府控制下的垄断型金融制度基本成型,然而制度安排刚刚得以完成的金融市场却连同政治一起走向结束。 展开更多
关键词 南京政府 中央银行 金融监管制度 国家法文本
原文传递
传播学视域中的外宣翻译研究——以《今日中国》(法文版)为例 被引量:6
12
作者 尹明明 《浙江工商大学学报》 CSSCI 2015年第2期32-37,共6页
文章以中国对外传播历史悠久的新闻月刊《今日中国》(法文版)《la Chine au présent》为研究文本,以传播学相关理论为研究视域,分析翻译传播理论在汉译法领域内的应用。在具体的研究过程中,选取《今日中国》(法文版)2013年全年12... 文章以中国对外传播历史悠久的新闻月刊《今日中国》(法文版)《la Chine au présent》为研究文本,以传播学相关理论为研究视域,分析翻译传播理论在汉译法领域内的应用。在具体的研究过程中,选取《今日中国》(法文版)2013年全年12期杂志,分别从词汇和语篇两个层面,对其中文和法文版本进行对照和比较。旨在将传播学理论和外宣翻译研究相结合,通过跨文化传播中的汉译法策略之路径,丰富和发展外宣翻译研究的内容,以期为外宣翻译提供比较科学合理的学理逻辑,更好地回应我国对外传播工作以及国家形象建构的迫切需求。 展开更多
关键词 传播学 外宣翻译 《今日中国》(法文版)
下载PDF
非遗江永女书的发展路径探析
13
作者 肖海容 王朝侠 《天工》 2024年第16期76-78,共3页
通过分析女书的保护现状与研究发展,分析女书的文化底蕴、书写特点与延伸价值,以书法文创的发展途径为启发,探讨江永女书文化发展路径,宣传优秀非物质文化遗产,助力女书文化抢救工作的开展。
关键词 江永女书 非物质文化遗产 法文 发展路径
下载PDF
法文版《资本论》第一卷的修改及其启示 被引量:1
14
作者 赵学清 《南京政治学院学报》 北大核心 2011年第5期51-55,共5页
与通行版相比,法文版《资本论》第一卷的篇章结构、章节标题、修辞和术语进行了大量的修改。这些修改使法文版在原本之外具有独立的科学价值。法文版《资本论》第一卷的修改启示我们,研究成果的出版必须以读者为本,实现大众化;理论研究... 与通行版相比,法文版《资本论》第一卷的篇章结构、章节标题、修辞和术语进行了大量的修改。这些修改使法文版在原本之外具有独立的科学价值。法文版《资本论》第一卷的修改启示我们,研究成果的出版必须以读者为本,实现大众化;理论研究必须与时俱进,实现时代化;科学理论必须走出国门,实现全球化。 展开更多
关键词 《资本论》法文 修改 启示
下载PDF
出版要闻
15
《中国出版》 北大核心 2024年第11期4-4,共1页
《习近平关于中国式现代化论述摘编》法文版出版发行。中共中央党史和文献研究院翻译的《习近平关于中国式现代化论述摘编》一书法文版,近日由中央编译出版社出版,面向海内外发行。
关键词 中国式现代化 出版发行 法文 习近平 党史 摘编 中共中央 中央编译出版社
下载PDF
具有“独立科学价值”的《资本论》法文版
16
作者 程恩富 徐惠平 《上海经济研究》 1984年第3期39-41,20,共4页
马克思亲自修订的《资本论》法文版第一卷的中译本已经在我国公开出版了。法文版《资本论》是由法国莫里斯·拉沙特尔出版社从1872年至1875年以四十四个分册出版,分成九辑发行的,并在1875年合订为一卷。马克思曾经指出,与当时德文... 马克思亲自修订的《资本论》法文版第一卷的中译本已经在我国公开出版了。法文版《资本论》是由法国莫里斯·拉沙特尔出版社从1872年至1875年以四十四个分册出版,分成九辑发行的,并在1875年合订为一卷。马克思曾经指出,与当时德文第二版相比,法文版仍然"在原本之外有独立的科学价值"。这是因为马克思在法文版《资本论》中。 展开更多
关键词 法文 马克思 第四版 中译本 德文版 非熟练劳动 《资本论》
下载PDF
《资本论》法文版第一卷术语的修改及其理论价值
17
作者 赵学清 《观察与思考》 2015年第4期3-10,共8页
马克思在校订《资本论》法文版第一卷的过程中,在调整篇章结构、修改章节标题的同时,对名词术语也进行了一些修改。一些地方的"商品生产"修改为"生产方式",一些地方的"资本主义生产方式"修改为"资... 马克思在校订《资本论》法文版第一卷的过程中,在调整篇章结构、修改章节标题的同时,对名词术语也进行了一些修改。一些地方的"商品生产"修改为"生产方式",一些地方的"资本主义生产方式"修改为"资本主义生产",一些地方的"资本主义生产方式"修改为"资本主义制度","个人所有制"修改为"劳动者的个人所有制","社会所有制"修改为"公有制"等等。这些名词术语的修改具有重要的理论价值,有助于理解把握《资本论》的基本原理和精神实质,对研究中国特色社会主义经济建设,创立社会主义初级阶段政治经济学也大有裨益。 展开更多
关键词 《资本论》法文 术语 理论价值
下载PDF
民国时期《法文初范》的文献价值与修复
18
作者 佟燕华 《文教资料》 2020年第33期64-66,共3页
本文在梳理民国时期文献界定的基础上,分析其存藏保护现状、破损成因,阐述《法文初范》的文献价值,以具体的修复实践,探索民国文献保护与修复的原则及特点,推动民国文献修复技术与理论的整体发展。
关键词 民国时期文献 法文初范 文献价值 修复
下载PDF
业界聚焦
19
《新疆新闻出版广电》 2024年第2期12-13,共2页
2024年度国家出版基金资助项目评审结果公示3月18日,2024年度国家出版基金拟资助项目名单公示。外语教学与研究出版社有限责任公司出版的《习近平关于教育工作重要论述讲义》(俄文版、法文版、阿拉伯文版、西班牙文版)、外文出版社有限... 2024年度国家出版基金资助项目评审结果公示3月18日,2024年度国家出版基金拟资助项目名单公示。外语教学与研究出版社有限责任公司出版的《习近平关于教育工作重要论述讲义》(俄文版、法文版、阿拉伯文版、西班牙文版)、外文出版社有限责任公司出版的《习近平谈治国理政》国际传播影响丛书(中外文版)、中共中央党校出版社出版的“习近平新时代中国特色社会主义思想研究系列丛书”等531种出版项目入选。 展开更多
关键词 习近平新时代中国特色社会主义思想 外文出版社 国家出版基金 外文版 外语教学与研究出版社 评审结果 《习近平谈治国理政》 法文
下载PDF
浅议法文品牌名称翻译策略
20
作者 吴敏 《汉口学院学报》 2013年第1期35-37,42,共4页
在当今世界经济全球化,国际商务活动日趋频繁的形势下,商标的核心作用显得愈发突出,其译名的选择直接影响到企业形象及其营销策略的成功与否。借助法国知名品牌商标案例就商标来源、翻译原则及翻译方法进行分析和探讨,以期商标翻译... 在当今世界经济全球化,国际商务活动日趋频繁的形势下,商标的核心作用显得愈发突出,其译名的选择直接影响到企业形象及其营销策略的成功与否。借助法国知名品牌商标案例就商标来源、翻译原则及翻译方法进行分析和探讨,以期商标翻译在不失原名历史传统和文化内涵的同时,又能达到宣传和促销商品的目的。 展开更多
关键词 法文商标 商标来源 翻译原则 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部