期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论术语语义的“不可译性”——以描述性香氛术语的法汉翻译为例
1
作者 张莉莉 《中国科技术语》 2023年第1期57-63,共7页
描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中... 描述性术语在所有香氛术语中占有很大的比重,但描述性香氛术语的语义翻译存在很大的不确定性。文章通过对比单一语境下的同义术语和双语语境下的对等术语,总结了法汉描述性香氛术语的翻译中存在的三类语义对应情况,论证了在翻译过程中术语语义存在“不可译性”的事实,并从文化语言学语言观的角度、客体概念化的角度和术语标准化的角度进一步分析了语义差异存在的原因。了解术语语义的不可译之处以及不可译的原因,能够帮助译者有针对性地解决语义翻译的难题,从而保障术语翻译的准确性和规范性。 展开更多
关键词 语内同义 语际对等 语义不可译 描述性香氛术语 法汉翻译
下载PDF
论法汉翻译策略中如何保持文化自信——以傅雷《幻灭》汉译本为例
2
作者 赵忻 刘春燕 《北京印刷学院学报》 2020年第1期92-94,共3页
历史上四次翻译思潮先后对汉语言文化产生了巨大影响。当今时代,历史进入了文化复兴的新时期,本文以傅雷《幻灭》汉译本为例,论述文化自信在法汉翻译策略中的地位,提出译者应在法汉翻译中体现对传统文化的认同与尊重,在法汉翻译策略中... 历史上四次翻译思潮先后对汉语言文化产生了巨大影响。当今时代,历史进入了文化复兴的新时期,本文以傅雷《幻灭》汉译本为例,论述文化自信在法汉翻译策略中的地位,提出译者应在法汉翻译中体现对传统文化的认同与尊重,在法汉翻译策略中彰显文化自信,保持语言的民族性,发扬汉语的独特优势,维护汉语的语言生态,从而促进汉语的发展。 展开更多
关键词 文化复兴 法汉翻译策略 文化自信 差异性 民族性
下载PDF
语级视角下的法语学习与法汉翻译浅论
3
作者 张莉莉 《科教文汇》 2017年第4期182-184,共3页
所有的语言都有语级,法语也不例外。在法语学习和法汉翻译中,我们不可避免地会遇到语级问题,深入了解语级的作用、掌握法语的语级知识对于掌握精确的法语、做好法汉翻译具有重要意义。
关键词 语级 语学习 法汉翻译
下载PDF
法汉翻译中的否定
4
作者 张元 《南昌教育学院学报》 2011年第8期170-170,172,共2页
否定是人类思维的重要组成部分,在翻译中,经常使用到否定手段,也就是用汉语的否定句式来翻译一些原句并非否定句的法语句子,也体现在语言中,本文对法汉翻译中的否定现象进行了分类整理,对于翻译方法以及法语的否定的理解都能提供一定的... 否定是人类思维的重要组成部分,在翻译中,经常使用到否定手段,也就是用汉语的否定句式来翻译一些原句并非否定句的法语句子,也体现在语言中,本文对法汉翻译中的否定现象进行了分类整理,对于翻译方法以及法语的否定的理解都能提供一定的参考。 展开更多
关键词 否定 法汉翻译 语言表达
下载PDF
基于汉法语言特点的法汉翻译研究
5
作者 卞新珍 《产业与科技论坛》 2020年第23期158-159,共2页
翻译活动需要译者同时掌握源语言与目的语,而汉法两种语言,分属不同语系,在音、字、词、句、篇方面都有显著差异,极大地加深了法汉翻译的难度,于此,了解其语言特点对于两种语言的互译就显得尤为重要。本文通过对比分析汉法语言的六大特... 翻译活动需要译者同时掌握源语言与目的语,而汉法两种语言,分属不同语系,在音、字、词、句、篇方面都有显著差异,极大地加深了法汉翻译的难度,于此,了解其语言特点对于两种语言的互译就显得尤为重要。本文通过对比分析汉法语言的六大特点,探讨其在法汉翻译中的应用,为翻译教学和实践提供借鉴。 展开更多
关键词 对比 语言特点 法汉翻译
下载PDF
法汉应用翻译的信息传递 被引量:2
6
作者 莫旭强 《广东外语外贸大学学报》 2006年第4期66-68,83,共4页
作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。随着我国经济社会的发展,法汉应用翻译量不断加大,但我们的应用翻译实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。西方功能翻译理论的引进,无疑给... 作为一种以传递信息为目的的实用型翻译,应用翻译区别于着重传递情感意义和美学意义的文学翻译。随着我国经济社会的发展,法汉应用翻译量不断加大,但我们的应用翻译实践似乎仍停留在缺乏理论指导的阶段。西方功能翻译理论的引进,无疑给我国的法汉应用翻译实践提供了一种借鉴。本文试图通过这一理论,探索法汉应用翻译教学和实践的有效途径和方法。 展开更多
关键词 应用翻译 功能学派 信息传递 法汉翻译
下载PDF
浅议法汉谚语翻译
7
作者 汪琳 《文教资料》 2010年第17期40-43,共4页
谚语反映源语文化和民族特性,中法两种文化的悠长历史孕育了各自极具特性的谚语。本文从词义完全对应、词义部分对应、词义平行、汉语化及典故风俗类五个方面选析了部分法语谚语翻译成汉语的几种选择方法,使读者看到译者在兼顾达义、结... 谚语反映源语文化和民族特性,中法两种文化的悠长历史孕育了各自极具特性的谚语。本文从词义完全对应、词义部分对应、词义平行、汉语化及典故风俗类五个方面选析了部分法语谚语翻译成汉语的几种选择方法,使读者看到译者在兼顾达义、结构和音律等各方面因素后所选择的对应译文,以适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。 展开更多
关键词 谚语 法汉翻译 选择方 文化特征
下载PDF
从乔治·穆南的翻译理论看法汉机器翻译的可行性
8
作者 张赟 《牡丹江教育学院学报》 2017年第9期21-23,65,共4页
由于自身的局限性以及法汉语言的不对等性等原因,法汉机器翻译面临着一系列难题。而乔治·穆南曾在词义、句法和语境方面提出过一些实现翻译的具体实施方式,这些理论为法汉机器翻译的实施提供了有效的方法论。
关键词 乔治·穆南 法汉翻译 机器翻译
下载PDF
法汉复合句句式及其连接词翻译对比研究
9
作者 陈建伟 《文化创新比较研究》 2020年第5期118-120,共3页
汉语复句经常省略连接词,分句间的语义和逻辑关系常隐含在字里行间。因此,汉语句子结构是语义分析的结果,其过程是从语义到结构形式。而法语复合句则大量使用连词、副词、关系代词、介词及其短语等连接手段,表达不同的语法关系和逻辑关... 汉语复句经常省略连接词,分句间的语义和逻辑关系常隐含在字里行间。因此,汉语句子结构是语义分析的结果,其过程是从语义到结构形式。而法语复合句则大量使用连词、副词、关系代词、介词及其短语等连接手段,表达不同的语法关系和逻辑关系,其句子语义分析过程是从结构形式到语义。法汉复合句连接词的处理对于法汉翻译十分重要,关系到翻译过程中句子结构的处理、句子的语序选择,进而影响到句子的语义。 展开更多
关键词 复合句 连接词 法汉翻译 对比
下载PDF
功能翻译理论视角下的时政汉法翻译 被引量:1
10
作者 何丹华 《宜春学院学报》 2012年第9期105-108,共4页
时政翻译是一种难度较大的双语艺术。要真正做好时政翻译,需要以翻译理论为指导,讲究翻译方法和技巧,并勤学苦练,潜心实践。文章以功能翻译理论为依托,分析了时政翻译的文本类型,指出时政汉法翻译时应注意的几个问题,并用丰富的实例探... 时政翻译是一种难度较大的双语艺术。要真正做好时政翻译,需要以翻译理论为指导,讲究翻译方法和技巧,并勤学苦练,潜心实践。文章以功能翻译理论为依托,分析了时政翻译的文本类型,指出时政汉法翻译时应注意的几个问题,并用丰富的实例探讨了时政汉法翻译常用的技巧与手法,希望对时政汉法翻译实践有所裨益。 展开更多
关键词 功能翻译理论 时政翻译 文化差异 技巧
下载PDF
法汉语排比结构特点探索
11
作者 邓炯 《中国科教创新导刊》 2012年第16期82-83,共2页
法语和汉语都使用排比修辞手段,把结构相同或相似,内容相近,语气一致的词组或句子排列成串,以提高表达力。法汉语排比有许多共同处,但受各自语言结构的影响,也表现出一些不同点。本文拟对法汉语排比修辞做一番对比,试图挖掘它们的异同,... 法语和汉语都使用排比修辞手段,把结构相同或相似,内容相近,语气一致的词组或句子排列成串,以提高表达力。法汉语排比有许多共同处,但受各自语言结构的影响,也表现出一些不同点。本文拟对法汉语排比修辞做一番对比,试图挖掘它们的异同,并对排比修辞文本的翻译提出一些建议。 展开更多
关键词 排比 对比 法汉翻译
下载PDF
WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME
12
作者 Yang Muyun Liu Daxin +2 位作者 Zhao Tiejun Qi Haoliang Lin Kaiming 《Journal of Electronics(China)》 2009年第2期279-284,共6页
A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-... A web-based translation method for Chinese organization name is proposed.After ana-lyzing the structure of Chinese organization name,the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine.The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach. 展开更多
关键词 Named entity Chinese organization name translation Bilingual query Web search
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
13
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
The study on meaning construction of Chinese Folk Wisecrack from Conceptual Blending Theory
14
作者 LI Jia-jia 《Sino-US English Teaching》 2010年第6期51-56,共6页
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main... Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Conceptual Blending Theory conceptual integration networks Chinese Folk Wisecrack
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
15
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" Chinese-English translation
下载PDF
Teaching of English-Chinese translation to non-English-majors
16
作者 FAN Xu-mei 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期72-76,共5页
Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, ... Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, reading and writing, the paper suggests some feasible approaches to translation teaching and to improving students translation ability by analyzing students' mistakes in translation and the conditions of classroom translation teaching. 展开更多
关键词 teaching of translation PROBLEMS ATTITUDES APPROACHES
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
17
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALISM
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部