-
题名法律翻译:过去、现在和未来
被引量:1
- 1
-
-
作者
张法连
孙贝
-
机构
中国政法大学
全国人大常委会法制工作委员会法律英文译审专家委员会
西北师范大学外国语学院
中国政法大学光明新闻传播学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2023年第5期17-32,共16页
-
基金
2019年国家社会科学基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979-2019)”(项目编号:19ZDA168)
2022年中国政法大学交叉学科培育与建设计划资助项目(项目编号:22ZFJCXK02)的阶段性成果。
-
文摘
中国的法律翻译肇始于清末,其发展经历了萌芽期、探索期、转型期、发展期和持续完善期5个时期。党的十八大以来,法律翻译的重要性日益凸显,各界的关注度持续上升。因此,有必要厘清当前法律翻译中存在的问题,消除各界对法律翻译的误解。在中央强调加强和改进国际传播工作的大背景下,必须重视法律翻译的统领性作用,关注法律翻译的独立价值,提高对法律翻译的认识。未来,我们要扎实做好法律翻译教学工作,加快法律翻译规范化进程,提高法律翻译的质量和水平,更好地服务国家战略,积极构建法治国际话语体系,加强国际传播能力建设,讲好中国法治故事。以法治传播为突破口,以讲好中国法治故事为切入点,塑造法治中国形象,从而取信于国际社会,让更多人愿意倾听中国故事。
-
关键词
法律翻译
法治传播
法治国际话语体系
法治故事
-
Keywords
legal translation
communication of the rule of law
international discourse system of the rule of law
story of the rule of law
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-