-
题名中日同形法律术语“逮捕”对应译词辨正
- 1
-
-
作者
陶芸
冷罗生
-
机构
中央民族大学外国语学院
北京师范大学法学院
-
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2024年第7期1-14,共14页
-
基金
国家社会科学基金一般项目“《汉日法律词典》编纂研究”(21BYY044)。
-
文摘
中日两国同属汉字文化圈,同属大陆法系,二者的法律术语中存在着大量同形词,如“逮捕”等。这些同形词为中国人学习、翻译日本法律以及日本人学习、翻译中国法律带来莫大便利的同时,也给学习者和翻译者设置了各种“陷阱”。研究中日两国词汇的成果较多,但研究中日两国法律术语的成果相对较少。许多中日两国辞典(含法律用语辞典)和翻译的法律文本将“逮捕”当作同形同义词处理。通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语“逮捕”的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语“逮捕”并非同形同义词,而是同形异义词。中文法律术语“逮捕”的词义相当于日文法律术语“勾留”,日文法律术语“逮捕”的词义相当于中文法律术语“拘留”。
-
关键词
法律术语
同形词
逮捕
拘留
法治文化对外传播
-
Keywords
legal terminology
homographs
“逮捕”(arrest)
detention
external dissemination of legal culture
-
分类号
K245
[历史地理—中国史]
D9
[政治法律—法学]
-