期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《日本法规解字》与中国近代法律新词
被引量:
3
1
作者
崔军民
《玉林师范学院学报》
2011年第3期107-109,共3页
1904年翻译的《新译日本法规大全》,是近代中国引进日本法律最为全面的一部,《日本法规解字》是对《大全》中有关法律专门术语作的解释。通过《日本法规解字》流行的新名词,成为中国法律文化的重要组成部分。
关键词
《日本
法规解字
》
近代
法律
新词
下载PDF
职称材料
《新译日本法规大全》与晚清新政
被引量:
5
2
作者
程波
《华东政法大学学报》
CSSCI
北大核心
2009年第2期129-144,共16页
上海商务印书馆1907年出版的《新译日本法规大全》,形式上仍然是传统类书的编纂技术,内容上却符合"百科全书"之确定性知识体系的要求。通过对该书作序人物及其思想的分析,我们可以探究此类"百科全书"的出版与晚清...
上海商务印书馆1907年出版的《新译日本法规大全》,形式上仍然是传统类书的编纂技术,内容上却符合"百科全书"之确定性知识体系的要求。通过对该书作序人物及其思想的分析,我们可以探究此类"百科全书"的出版与晚清新政的关系,从而获得对晚清新政种种可能的阐释空间;再以该书的附录《法规解字》为视角,可以对留日学生与"西学"传播作些说明。
展开更多
关键词
法规
大全
类书
百科全书
晚清新政
法规解字
下载PDF
职称材料
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例
被引量:
8
3
作者
屈文生
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2012年第11期122-129,共8页
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们...
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。
展开更多
关键词
法律辞书
译名统一
和制汉语法律新名词
《
法规解字
》
《盲人瞎马之新名词》
下载PDF
职称材料
题名
《日本法规解字》与中国近代法律新词
被引量:
3
1
作者
崔军民
机构
四川警察学院基础部
出处
《玉林师范学院学报》
2011年第3期107-109,共3页
文摘
1904年翻译的《新译日本法规大全》,是近代中国引进日本法律最为全面的一部,《日本法规解字》是对《大全》中有关法律专门术语作的解释。通过《日本法规解字》流行的新名词,成为中国法律文化的重要组成部分。
关键词
《日本
法规解字
》
近代
法律
新词
Keywords
"Japan's Legal Interpretation"
modern
law
new words
分类号
DF-055 [政治法律—法学]
下载PDF
职称材料
题名
《新译日本法规大全》与晚清新政
被引量:
5
2
作者
程波
机构
湖南商学院法学院
中国人民大学法学院
出处
《华东政法大学学报》
CSSCI
北大核心
2009年第2期129-144,共16页
文摘
上海商务印书馆1907年出版的《新译日本法规大全》,形式上仍然是传统类书的编纂技术,内容上却符合"百科全书"之确定性知识体系的要求。通过对该书作序人物及其思想的分析,我们可以探究此类"百科全书"的出版与晚清新政的关系,从而获得对晚清新政种种可能的阐释空间;再以该书的附录《法规解字》为视角,可以对留日学生与"西学"传播作些说明。
关键词
法规
大全
类书
百科全书
晚清新政
法规解字
分类号
D931.3 [政治法律—法学]
下载PDF
职称材料
题名
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例
被引量:
8
3
作者
屈文生
机构
南京大学外国语言文学博士后流动站
华东政法大学外语学院
华东政法大学外国法与比较法研究院
出处
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2012年第11期122-129,共8页
基金
国家哲学与社会科学基金项目“法律术语译名统一与规范化研究”(09CYY020)
上海市曙光学者计划项目“清末民初法律辞书编纂研究”(10SG50)的阶段性成果
文摘
近代中文法律新名词多从日语翻译而来,且大多直接借用和制汉语的书写形式,其辗转形成的轨迹是西方法律词语的跨语际实践过程。清朝末年及民国初年的法律辞书编纂之于现代汉语法律译名的形成及变迁的意义在于,作为时代语言的记录者,它们在内容上较为真实客观地反映了西方法律词语传入中国时的最初汉语形态。法律辞书是法律译名在现代法学话语体系中获得合法性的证据或证明。研究近代史上法律辞书编纂、法律译名的中国化及新旧法律名词之间的冲突问题,对消解今日辞书中法律译名的不统一和失范问题,仍具借鉴价值。
关键词
法律辞书
译名统一
和制汉语法律新名词
《
法规解字
》
《盲人瞎马之新名词》
分类号
K25 [历史地理—中国史]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《日本法规解字》与中国近代法律新词
崔军民
《玉林师范学院学报》
2011
3
下载PDF
职称材料
2
《新译日本法规大全》与晚清新政
程波
《华东政法大学学报》
CSSCI
北大核心
2009
5
下载PDF
职称材料
3
和制汉语法律新名词在近代中国的翻译与传播--以清末民初若干法律辞书收录的词条为例
屈文生
《学术研究》
CSSCI
北大核心
2012
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部