期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化交流中的语言融合艺术——以程抱一的法语诗歌为例
1
作者
李虹
牛竞凡
《长安大学学报(社会科学版)》
2013年第3期103-107,共5页
以法籍华人学者、诗人、作家程抱一的法语诗歌为例,分析了跨文化交流中的语言融合艺术。分析认为:程抱一在深入了解法语的基础上,辨识出汉语与法语间差别及其契合,从而创造出适合自己的诗歌语言形式,实现了跨文化交流中的语言认同;从文...
以法籍华人学者、诗人、作家程抱一的法语诗歌为例,分析了跨文化交流中的语言融合艺术。分析认为:程抱一在深入了解法语的基础上,辨识出汉语与法语间差别及其契合,从而创造出适合自己的诗歌语言形式,实现了跨文化交流中的语言认同;从文字表意特征、韵律特征和构词特征3个方面可以看出汉语对程抱一法语诗歌创作的影响,其作品既渗透了中国文化精神,也充满了对法国文学的热爱,这是他自觉地将两种文学传统和艺术理念进行创造性的对话和融合的结果。
展开更多
关键词
程抱一
法语诗歌
跨文化交流
语言融合
下载PDF
职称材料
法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
2
作者
段贝
《广东技术师范学院学报》
2010年第8期93-96,共4页
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情...
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。
展开更多
关键词
法语诗歌
翻译
社会文化语境
情感经历语境
写作风格语境
可实践性方法
下载PDF
职称材料
浅议法语诗歌翻译的障碍
3
作者
吕培林
《大学教育》
2013年第24期161-162,共2页
本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定...
本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定基础。
展开更多
关键词
法语诗歌
翻译障碍
下载PDF
职称材料
法语诗歌翻译的障碍研究
4
作者
赵孟圆
《饮食科学》
2017年第7X期117-117,共1页
本文从诗歌思想、诗歌节奏等方面分析了法语诗歌翻译方面的障碍,指出了在法语诗歌翻译的过程中要从法语的文化本质出发,并结合法语的表达方式,找出能够与法语一致的表达方式,从而推动法语诗歌的准确翻译。
关键词
法语诗歌
翻译障碍
准确性
下载PDF
职称材料
论兰波对乌·塔姆西诗歌的影响
5
作者
彭晖
《法语国家与地区研究(中法文)》
2020年第4期81-89,93,共10页
刚果共和国诗人契卡雅·乌·塔姆西用法语写作,被誉为非洲最伟大的诗人之一。他被法国象征主义诗人兰波的诗歌深深吸引,其诗歌创作也深受兰波诗歌的影响,在主题、理念和语言上都对兰波进行了模仿和借鉴。痛苦与孤独是其诗歌的...
刚果共和国诗人契卡雅·乌·塔姆西用法语写作,被誉为非洲最伟大的诗人之一。他被法国象征主义诗人兰波的诗歌深深吸引,其诗歌创作也深受兰波诗歌的影响,在主题、理念和语言上都对兰波进行了模仿和借鉴。痛苦与孤独是其诗歌的突出主题,诗中的“我”表达了更为深刻的“另一个”,诗歌语言借助专制性幻想将现实变形甚至变异,诗歌有时显现出丑陋、暴力、晦涩的一面,释放出不同寻常的张力。在创作过程中,乌·塔姆西不忘非洲诗人肩负的社会责任和历史使命,表达自我的同时也为非洲人民发声,诗歌成为了反对殖民主义和种族歧视的有力武器。
展开更多
关键词
乌·塔姆西
兰波
非洲
法语诗歌
下载PDF
职称材料
塔蒂·卢塔尔诗歌中的自然意象与故乡情结
6
作者
彭晖
《法语国家与地区研究(中法文)》
2019年第2期81-90,93,共11页
刚果共和国诗人让-巴蒂斯特·塔蒂·卢塔尔用法语写作,被认为是法语非洲最重要的声音之一。他的诗经常融入自然元素,这些自然元素与其个人经历、尤其是故乡生活有着密切的联系。他对故乡的爱通过诗中抒情主体'我'与故...
刚果共和国诗人让-巴蒂斯特·塔蒂·卢塔尔用法语写作,被认为是法语非洲最重要的声音之一。他的诗经常融入自然元素,这些自然元素与其个人经历、尤其是故乡生活有着密切的联系。他对故乡的爱通过诗中抒情主体'我'与故乡自然之物的连接与融合体现。水元素是最重要的自然元素,其中大海最具代表性,它是包含了欢乐与痛苦的复调的世界。诗人将诗歌创作植根于自己的生存经验,重视真正属于自己的土地和熟悉的自然环境,避开了法国诗歌主流传统,风格鲜明。
展开更多
关键词
塔蒂·卢塔尔
非洲
法语诗歌
自然意象
故乡情结
原文传递
纪尧姆·德·马肖回旋歌的创作特征与发展研究
7
作者
陈清正
翟庆玲
《音乐生活》
2023年第3期80-84,共5页
纪尧姆·德·马肖是14世纪法国“新艺术”时期最具代表性的诗人和作曲家,他一生在宗教音乐和世俗音乐的创作上取得了卓越的成就。马肖一生创作了大量的世俗诗歌,使中世纪晚期法语诗歌创作遵循的三种“固定形式”得到规范。在法...
纪尧姆·德·马肖是14世纪法国“新艺术”时期最具代表性的诗人和作曲家,他一生在宗教音乐和世俗音乐的创作上取得了卓越的成就。马肖一生创作了大量的世俗诗歌,使中世纪晚期法语诗歌创作遵循的三种“固定形式”得到规范。在法语诗歌创作的三种“固定形式”中,马肖以法语诗歌为词创作了21首回旋歌,并使用了高度复杂的创作技巧,使其在14世纪末期不仅成为三种“固定形式”中最受作曲家们瞩目的体裁,而且还为后来器乐回旋曲的产生和发展做出了重要贡献。
展开更多
关键词
词创作
创作特征
固定形式
中世纪晚期
纪尧姆
世俗音乐
宗教音乐
法语诗歌
原文传递
题名
跨文化交流中的语言融合艺术——以程抱一的法语诗歌为例
1
作者
李虹
牛竞凡
机构
陕西师范大学文学院
上海政法学院文学院
出处
《长安大学学报(社会科学版)》
2013年第3期103-107,共5页
基金
教育部人文社会科学研究项目(07JC751023)
文摘
以法籍华人学者、诗人、作家程抱一的法语诗歌为例,分析了跨文化交流中的语言融合艺术。分析认为:程抱一在深入了解法语的基础上,辨识出汉语与法语间差别及其契合,从而创造出适合自己的诗歌语言形式,实现了跨文化交流中的语言认同;从文字表意特征、韵律特征和构词特征3个方面可以看出汉语对程抱一法语诗歌创作的影响,其作品既渗透了中国文化精神,也充满了对法国文学的热爱,这是他自觉地将两种文学传统和艺术理念进行创造性的对话和融合的结果。
关键词
程抱一
法语诗歌
跨文化交流
语言融合
Keywords
Franqois Cheng
French poetry
cross-culture communication
language fusion
分类号
H05 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
2
作者
段贝
机构
广东技术师范学院
出处
《广东技术师范学院学报》
2010年第8期93-96,共4页
文摘
在法语诗歌的翻译中,往往遵循一定的规律和方法。通过探讨法语诗歌翻译的创作语境,即社会文化语境、原诗作家的情感经历语境以及诗人的写作风格语境,并尝试性地提出了在准确认知诗歌语境的基础上,法语诗歌翻译的四种可实践性方法:得情忘言、对号入座、古体新诗和音律再现,旨在进一步提高其艺术性和科学性。
关键词
法语诗歌
翻译
社会文化语境
情感经历语境
写作风格语境
可实践性方法
Keywords
French poems translation
context factors
socio-cultural contexts
emotion contexts
poetic styles
practical translation methods
分类号
I565.71 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
浅议法语诗歌翻译的障碍
3
作者
吕培林
机构
淮阴师范学院外国语学院法语系
出处
《大学教育》
2013年第24期161-162,共2页
文摘
本文从法语音韵节奏的翻译障碍、情感意境的翻译障碍两个方面浅议了法语诗歌翻译的障碍,指出了法语翻译时应该从法语文化的本质及法语表达方式上,结合中国文化及文学特征,找出共同事物的不同语言表达方式,从而为法语诗歌的准确翻译奠定基础。
关键词
法语诗歌
翻译障碍
分类号
H32 [语言文字—法语]
下载PDF
职称材料
题名
法语诗歌翻译的障碍研究
4
作者
赵孟圆
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《饮食科学》
2017年第7X期117-117,共1页
文摘
本文从诗歌思想、诗歌节奏等方面分析了法语诗歌翻译方面的障碍,指出了在法语诗歌翻译的过程中要从法语的文化本质出发,并结合法语的表达方式,找出能够与法语一致的表达方式,从而推动法语诗歌的准确翻译。
关键词
法语诗歌
翻译障碍
准确性
分类号
H32 [语言文字—法语]
下载PDF
职称材料
题名
论兰波对乌·塔姆西诗歌的影响
5
作者
彭晖
机构
国际关系学院外语学院法语系
出处
《法语国家与地区研究(中法文)》
2020年第4期81-89,93,共10页
文摘
刚果共和国诗人契卡雅·乌·塔姆西用法语写作,被誉为非洲最伟大的诗人之一。他被法国象征主义诗人兰波的诗歌深深吸引,其诗歌创作也深受兰波诗歌的影响,在主题、理念和语言上都对兰波进行了模仿和借鉴。痛苦与孤独是其诗歌的突出主题,诗中的“我”表达了更为深刻的“另一个”,诗歌语言借助专制性幻想将现实变形甚至变异,诗歌有时显现出丑陋、暴力、晦涩的一面,释放出不同寻常的张力。在创作过程中,乌·塔姆西不忘非洲诗人肩负的社会责任和历史使命,表达自我的同时也为非洲人民发声,诗歌成为了反对殖民主义和种族歧视的有力武器。
关键词
乌·塔姆西
兰波
非洲
法语诗歌
Keywords
U Tam'si
Rimbaud
Francophone African Poetry
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
塔蒂·卢塔尔诗歌中的自然意象与故乡情结
6
作者
彭晖
机构
国际关系学院
出处
《法语国家与地区研究(中法文)》
2019年第2期81-90,93,共11页
基金
国际关系学院2018年度中央高校基本科研业务费项目“20世纪撒哈拉以南非洲法语诗歌中传统文化与外来文化关系研究”资助(项目编号:3262018T65)
文摘
刚果共和国诗人让-巴蒂斯特·塔蒂·卢塔尔用法语写作,被认为是法语非洲最重要的声音之一。他的诗经常融入自然元素,这些自然元素与其个人经历、尤其是故乡生活有着密切的联系。他对故乡的爱通过诗中抒情主体'我'与故乡自然之物的连接与融合体现。水元素是最重要的自然元素,其中大海最具代表性,它是包含了欢乐与痛苦的复调的世界。诗人将诗歌创作植根于自己的生存经验,重视真正属于自己的土地和熟悉的自然环境,避开了法国诗歌主流传统,风格鲜明。
关键词
塔蒂·卢塔尔
非洲
法语诗歌
自然意象
故乡情结
Keywords
Tati Loutard
African francophone poetry
natural imagery
hometown complex
分类号
I464.072 [文学—其他各国文学]
原文传递
题名
纪尧姆·德·马肖回旋歌的创作特征与发展研究
7
作者
陈清正
翟庆玲
机构
吉林艺术学院音乐学院
出处
《音乐生活》
2023年第3期80-84,共5页
文摘
纪尧姆·德·马肖是14世纪法国“新艺术”时期最具代表性的诗人和作曲家,他一生在宗教音乐和世俗音乐的创作上取得了卓越的成就。马肖一生创作了大量的世俗诗歌,使中世纪晚期法语诗歌创作遵循的三种“固定形式”得到规范。在法语诗歌创作的三种“固定形式”中,马肖以法语诗歌为词创作了21首回旋歌,并使用了高度复杂的创作技巧,使其在14世纪末期不仅成为三种“固定形式”中最受作曲家们瞩目的体裁,而且还为后来器乐回旋曲的产生和发展做出了重要贡献。
关键词
词创作
创作特征
固定形式
中世纪晚期
纪尧姆
世俗音乐
宗教音乐
法语诗歌
分类号
J614 [艺术—音乐]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化交流中的语言融合艺术——以程抱一的法语诗歌为例
李虹
牛竞凡
《长安大学学报(社会科学版)》
2013
0
下载PDF
职称材料
2
法语诗歌翻译的语境因素以及可实践性的翻译方法
段贝
《广东技术师范学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
浅议法语诗歌翻译的障碍
吕培林
《大学教育》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
法语诗歌翻译的障碍研究
赵孟圆
《饮食科学》
2017
0
下载PDF
职称材料
5
论兰波对乌·塔姆西诗歌的影响
彭晖
《法语国家与地区研究(中法文)》
2020
0
下载PDF
职称材料
6
塔蒂·卢塔尔诗歌中的自然意象与故乡情结
彭晖
《法语国家与地区研究(中法文)》
2019
0
原文传递
7
纪尧姆·德·马肖回旋歌的创作特征与发展研究
陈清正
翟庆玲
《音乐生活》
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部