1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表...1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表义力求简洁、释义注重通约、优先择取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。该诗集的注释原则为中国古代诗歌外译提供有益的启示。展开更多
文摘1922年日本学者小畑薰良翻译的《李白诗集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)在美国出版。该诗集是世界上第一部李白诗歌英译文集,在多方面呈现创新特性,并在西方世界产生长久的影响。考察该诗集的注释,可以发现,译者在注释时表义力求简洁、释义注重通约、优先择取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。该诗集的注释原则为中国古代诗歌外译提供有益的启示。