期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
AutoCAD中的注释性特性在建筑图样中的应用 被引量:2
1
作者 王彦惠 王烨 王印 《河北农业大学学报(农林教育版)》 2011年第3期327-329,共3页
在AutoCAD中,对于按不同比例打印的图样,会出现注释性内容大小不同的情况,需要为每种打印比例进行缩放调整,才能满足国家标准规定的大小。自AutoCAD2008版起,增加了注释性特性,利用这一特性能够很方便地改变尺寸标注、文字标注及各种符... 在AutoCAD中,对于按不同比例打印的图样,会出现注释性内容大小不同的情况,需要为每种打印比例进行缩放调整,才能满足国家标准规定的大小。自AutoCAD2008版起,增加了注释性特性,利用这一特性能够很方便地改变尺寸标注、文字标注及各种符号的显示及打印比例。详细介绍了如何利用注释性特性合理调整建筑图样中的文字标注等注释性内容的缩放比例,使得在同一张图纸中通过设置不同比例的视口,按不同比例打印同一图形或同一图形的不同部位,而各种注释性内容在每一视口中都能够按照国家标准规定的大小正确显示并打印。 展开更多
关键词 注释性 建筑图样 GB 注释性内容 缩放 AUTOCAD
下载PDF
注释性功能为土木建筑工程设计界带来新展望 被引量:3
2
作者 杜瑞锋 申钢 贾国强 《图学学报》 CSCD 北大核心 2015年第3期485-488,共4页
在土木建筑工程设计行业中,广泛应用由Autodesk公司发行的绘图软件Auto CAD,介绍了高版本Auto CAD软件中具有的注释性、注释对象的概念。与目前建筑设计的应用情况进行了比较,阐述了注释性功能的使用方法,突出了注释性功能在土木建筑工... 在土木建筑工程设计行业中,广泛应用由Autodesk公司发行的绘图软件Auto CAD,介绍了高版本Auto CAD软件中具有的注释性、注释对象的概念。与目前建筑设计的应用情况进行了比较,阐述了注释性功能的使用方法,突出了注释性功能在土木建筑工程设计行业中所具有的优点以及带来的新展望,同时对涉及工程图学的其他行业,如建筑装饰、机械设计等专业产生有益的启发。但目前注释性功能的重要性没有得到认识,在土木建筑工程设计实践和教学中需进一步探讨、推广和应用。 展开更多
关键词 土木建筑 工程设计 注释性 AUTOCAD
下载PDF
从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译 被引量:7
3
作者 张新民 杨国燕 《华中科技大学学报(社会科学版)》 2004年第6期93-97,共5页
《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理... 《尤利西斯》这部文学巨著蕴涵着丰厚的文化,文化翻译在文学名著翻译中占有重要的地位。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,译者可以完整而准确地再现原文的思想内容。文章在综述了一些著名翻译理论家有关等效论观点的基础上,通过《尤利西斯》中英文版本中若干句子的对比,较为详尽地剖析了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 注释性翻译 等效 原语 译语
下载PDF
从注释性经学到观念性哲学——20世纪《论语》诠释特点及其走向 被引量:3
4
作者 徐庆文 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第1期5-9,共5页
20世纪《论语》诠释成果分为新、古两种诠释体例,一种是以经解经式的"古"式《论语》诠释;一种是学科分治式的新式《论语》诠释。新式《论语》诠释按照文、史、哲三个学科划分出文学式的《论语》诠释、史学式的《论语》诠释、... 20世纪《论语》诠释成果分为新、古两种诠释体例,一种是以经解经式的"古"式《论语》诠释;一种是学科分治式的新式《论语》诠释。新式《论语》诠释按照文、史、哲三个学科划分出文学式的《论语》诠释、史学式的《论语》诠释、观念性的《论语》诠释三种不同风格。随着现代社会发展的深入,以经解经的古代治经方式被现代学人归入历史中。与之相对应,新式《论语》诠释模式已经成型。《论语》诠释在学科分治中,形成了文、史、哲三个学科的学者各自独立地固守着自己的领地,而拒斥其他学科的趋势。所以,现代学人不应再纠缠于恢复经学传统诠释《论语》,而是将文学层面、史学层面、哲学层面视为逻辑递进式关系,进一步推动《论语》诠释的现代发展。 展开更多
关键词 20世纪 《论语》诠释 注释性经学 观念哲学
下载PDF
中国古代注释性书目述论 被引量:3
5
作者 王国强 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2001年第5期69-73,共5页
注释性书目和提要性书目、题录性书目一起构成古典书目的三大类型 ,但是目录学界一直缺乏对于注释性书目的认知和界定 ,造成了诸多误解。注释性书目源远流长 ,有效地揭示了文献信息 ,检索更为便捷 ,使书目更加工具书化 ;作为一种书目编... 注释性书目和提要性书目、题录性书目一起构成古典书目的三大类型 ,但是目录学界一直缺乏对于注释性书目的认知和界定 ,造成了诸多误解。注释性书目源远流长 ,有效地揭示了文献信息 ,检索更为便捷 ,使书目更加工具书化 ;作为一种书目编纂传统 ,注释性书目在今天仍有强大的生命力。 展开更多
关键词 注释性书目 《汉书·艺文志》 《隋书·经籍志》 古典目录学 书目方法论 起源 发展 中国
下载PDF
动态对等视角的注释性翻译——以井波律子《三国演义》日译本为文本 被引量:1
6
作者 刘齐文 《长春教育学院学报》 2011年第4期35-36,共2页
文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性... 文化信息传译是典籍翻译中的关键。注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。运用这种手段,可充分传递原文的真实信息,使译文与原文信息达到一种动态对等的效果。本文基于动态对等翻译理论,通过个案对比,阐述了注释性翻译在文化翻译中的重要作用。 展开更多
关键词 文化翻译 动态对等 注释性翻译
下载PDF
检验结果注释性报告开展状况调查
7
作者 林伯熹 林青 +1 位作者 刘继来 陈鹤鸣 《临床检验杂志》 CAS 2021年第10期798-800,共3页
目的调查医学检验科注释性报告开展状况。方法利用实验室信息管理系统(LIS)关键字查询功能统计我院医学检验科2017—2019年各统计组的注释性报告、不同来源标本的注释性报告及不同职称人员出具的注释性报告数量,并进行分析。结果在各不... 目的调查医学检验科注释性报告开展状况。方法利用实验室信息管理系统(LIS)关键字查询功能统计我院医学检验科2017—2019年各统计组的注释性报告、不同来源标本的注释性报告及不同职称人员出具的注释性报告数量,并进行分析。结果在各不同统计组注释性报告中病原体检测组中注释性报告所占比例最多(13.41%),血气(1.92%)和临检杂项(1.53%)位居第二、三位。另外注释性报告比例超过0.1%的组别还有感染性项目检测组、血常规和生化;不同来源标本注释性报告中急诊来源标本的注释性报告比例最高(1.10%),其次是住院来源标本(0.56%),体检来源比例最低;不同职称人员出具的注释性报告中初级职称人员出具的注释性报告数量最多(65.68%),中级职称占第二位。结论出具注释性报告较多的统计组主要是出具的报告具有诊断意义,且对治疗药物的选择有指导意义,或者是对急重患者的状态有重要提示及为临床提供形态学的判断的报告。对于标本来源来说,急危重患者占比较高的标本来源所出具的注释性报告比例也更高。另外初中级职称出具的注释性报告相对较多,不仅因为本实验室建立了部分项目注释性报告的模板,另一方面可以看出初中职称人员对新工作程序的接受度高,且对于新知识的学习热情较高。 展开更多
关键词 注释性报告 检验后阶段 质量管理 检验医师
下载PDF
浅谈注释性翻译与解释性翻译 被引量:1
8
作者 魏琼 《克拉玛依学刊》 2010年第2期170-171,共2页
解释性翻译和注释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系,解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行... 解释性翻译和注释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系,解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。 展开更多
关键词 解释翻译 注释性翻译 语义等值 文化传递
下载PDF
接受理论视角下看《尤利西斯》中文化“他者”的注释性翻译策略 被引量:1
9
作者 王艳霞 《兰州工业学院学报》 2021年第2期128-132,共5页
从接受理论视角下看意识流小说《尤利西斯》译文中对于文化“他者”的翻译策略,译文以萧乾、文洁若夫妇所译版本为例。意识流小说的理解难度以及小说《尤利西斯》本身具有的包罗万象的文化“他者”使得译者在考虑目标读者的理解接受角... 从接受理论视角下看意识流小说《尤利西斯》译文中对于文化“他者”的翻译策略,译文以萧乾、文洁若夫妇所译版本为例。意识流小说的理解难度以及小说《尤利西斯》本身具有的包罗万象的文化“他者”使得译者在考虑目标读者的理解接受角度主要采取了增补策略,运用注释性翻译来提供必要的背景知识以扩大目标读者的“先结构”,以缓解其为了解原作者的写作意图而产生的认知负担,从而能够与文本及原作者进行更为流畅的对话。注释性翻译无疑是翻译意识流类小说时的一种良性必备翻译策略。 展开更多
关键词 接受理论 文化“他者” 注释性翻译 尤利西斯
下载PDF
论阿普列相的词位分析性注释 被引量:1
10
作者 王钢 《中国俄语教学》 2016年第2期58-62,共5页
俄罗斯当代著名语言学家阿普列相深入研究了词位的意义问题,提出了分析性注释的理论。该理论认为,词位意义可以划分出陈说、预设、情态框架、观察框架和动因5个不同的层面。本文从历时的视角,对分析性注释的形成所经历的动态发展过程进... 俄罗斯当代著名语言学家阿普列相深入研究了词位的意义问题,提出了分析性注释的理论。该理论认为,词位意义可以划分出陈说、预设、情态框架、观察框架和动因5个不同的层面。本文从历时的视角,对分析性注释的形成所经历的动态发展过程进行介绍,以期为汉语词汇语义研究提供借鉴。 展开更多
关键词 分析注释 情态框架 观察框架 动因
下载PDF
“定义”性与“注释”性——文化思维模式与人类学实践模式关系试析
11
作者 刘华 《民族学刊》 CSSCI 2017年第6期23-29,102-103,共9页
本文从利奇与费孝通关于中国人类学研究的论辩出发,尝试性地分析了现代西方文化的"定义"性特征和中国传统文化的"注释"性特征对西方人类学与中国早期人类学的不同影响,认为中国早期人类学家即便曾采用西方人类学的... 本文从利奇与费孝通关于中国人类学研究的论辩出发,尝试性地分析了现代西方文化的"定义"性特征和中国传统文化的"注释"性特征对西方人类学与中国早期人类学的不同影响,认为中国早期人类学家即便曾采用西方人类学的某些研究方法或理论模式,由于在对待这门学科的前在立场及思维模式上存在差异,在人类学的学科实践上走向了不同的方向,即中国早期人类学家把西方社会科学知识作为一种认知手段来重新注释、解释整体性观念下的"中国"——此"中国"并非仅仅是民族国家系列中"一国"的政治地理概念,它还包含着从自身历史与文明中承继而来的对生命及世界的整体性看法。 展开更多
关键词 费孝通 “定义” 注释
下载PDF
AutoCAD的“图纸”空间在机械工程图纸出图中的应用研究
12
作者 安泓锦 胡育佳 《科技资讯》 2023年第22期26-30,共5页
国家标准对于机械工程图纸中关于尺寸标注样式、文字、表面粗糙度符号、形位公差符号、图框、标题栏、明细栏等图纸外观有要求。传统的在AutoCAD中进行产品设计时,为了满足国标外观要求,实现一定图幅、一定图纸比例的出图需要用户做一... 国家标准对于机械工程图纸中关于尺寸标注样式、文字、表面粗糙度符号、形位公差符号、图框、标题栏、明细栏等图纸外观有要求。传统的在AutoCAD中进行产品设计时,为了满足国标外观要求,实现一定图幅、一定图纸比例的出图需要用户做一系列缩放工作,这些工作均在“模型”空间里完成。AutoCAD软件新的“注释性”功能可以实现图纸标准外观相关内容的自动缩放,“图纸”空间的“视口”功能可以对模型进行自动缩放,介绍利用这两个功能在“图纸”空间完成图纸布局的方法。相对于传统方法,新方法不但实现了用户在做机械产品设计时1∶1建模、1∶1尺寸测量、按国标要求1∶1注写图纸技术要求的工作模式,而不用去关心图纸的比例问题,同时也使设计的出图工作更为便捷。 展开更多
关键词 布局 图纸空间 注释性 视口
下载PDF
群文教学背景知识的选择与呈现——以《背影》《阿长与〈山海经〉》《台阶》为例
13
作者 李识宇 《语文教学通讯》 2023年第14期44-46,共3页
群文阅读教学要让学生真正走进课文,背景知识的介绍必不可少。语文教学背景知识分为说明性背景知识、注释性背景知识和作家的相关文章三类。背景知识的呈现不是一个孤立的教学环节,而是涉及学生对文本的理解、分析甚至鉴赏,只有将其融... 群文阅读教学要让学生真正走进课文,背景知识的介绍必不可少。语文教学背景知识分为说明性背景知识、注释性背景知识和作家的相关文章三类。背景知识的呈现不是一个孤立的教学环节,而是涉及学生对文本的理解、分析甚至鉴赏,只有将其融入文本,在整体与局部的共同观照下,定位准确,重点明确,时机合适,才能让学生真正走进文本,领悟文本的内涵与作者的情感。 展开更多
关键词 群文阅读 背景知识 说明背景知识 注释性背景知识
下载PDF
读者需要想象的空间——略论意象翻译 被引量:7
14
作者 赵一农 《语言与翻译》 北大核心 2004年第3期43-47,共5页
意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不... 意象是一种形象思维,常通过语言的各种修辞手段表现出来。用语言表达出来的意象蕴涵着丰富文化内容,且特具民族特色,这给翻译工作带来了极为棘手的难题。但随着大众传播媒介越来越普及,跨文化交流的日益扩大,势必影响读者的文化素质不断提高。本文认为翻译工作者不应再充当"保姆"的角色,在翻译意象时,应尽量保留它们的文化内涵,留给读者一些想象空间,具体的方法应以直译为主,辅之以注释法和文外加注法。 展开更多
关键词 意象 文化省缺 注释性译法 文外加注释
下载PDF
作为事件“记者节”的反思 被引量:2
15
作者 李晓洁 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2001年第3期135-139,共5页
新中国的“记者节”已经掀过了她的第一页 ,如何反思她 ,成为新闻工作者的重要课题。假如借社会学学理框架对之做分析。“记者节”就不仅是一次社会活动 ,她更应被视为一次拷问现状、理念的社会伦理事件。就表征方式而言 ,“记者节”则... 新中国的“记者节”已经掀过了她的第一页 ,如何反思她 ,成为新闻工作者的重要课题。假如借社会学学理框架对之做分析。“记者节”就不仅是一次社会活动 ,她更应被视为一次拷问现状、理念的社会伦理事件。就表征方式而言 ,“记者节”则表现为“注释性”脚本、“狂欢性”脚本、“敬畏性”脚本三种形态。社会对“记者节”的期待与她的实存表现有一定的距离 ,需要人们认知与反思 ,而后付出努力 ,保障新闻传播不脱其“交通心灵工具”的天然使命。 展开更多
关键词 记者节 伦理事件 注释性”脚本 “狂欢”脚本 “敬畏”脚本
下载PDF
功能目的论下军事术语翻译策略 被引量:3
16
作者 尹丕安 吴琪瑞 《长江大学学报(社会科学版)》 2014年第1期93-94,共2页
功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译和注释性翻译。
关键词 翻译目的论 军事专业用语 翻译技巧 字面翻译 注释性翻译
下载PDF
梅维恒英译敦煌变文研究 被引量:6
17
作者 肖志兵 《外语与翻译》 2017年第1期8-14,共7页
美国汉学家、敦煌学家梅维恒最初凭借变文英译得以进入学界,此后翻译了很多中国典籍。梅维恒一直秉持翻译忠实观,将再现原文的形式特征作为翻译的优先任务,通过各种手段和策略,在寻求意义准确的前提下,尝试在英语中最大可能地保留原文... 美国汉学家、敦煌学家梅维恒最初凭借变文英译得以进入学界,此后翻译了很多中国典籍。梅维恒一直秉持翻译忠实观,将再现原文的形式特征作为翻译的优先任务,通过各种手段和策略,在寻求意义准确的前提下,尝试在英语中最大可能地保留原文的形式特征以求对等。梅维恒英译敦煌变文,同样也采用了注释性翻译,通过增加注释以有效地保证译文的准确和忠实,展现他整个翻译决策的过程,从而造就了敦煌变文英译的典范。 展开更多
关键词 梅维恒 敦煌变文英译 翻译忠实观 注释性翻译
下载PDF
《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例 被引量:1
18
作者 纪启明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2018年第4期115-118,共4页
典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译... 典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译本的典故翻译亦存在时代的局限性。 展开更多
关键词 典故 厚重翻译法 文化差异 尾注 注释性翻译
下载PDF
归化与异化的动态统一与旅游文化翻译 被引量:7
19
作者 汤道兵 《十堰职业技术学院学报》 2007年第4期96-98,共3页
异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游... 异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译目的 文本类型 补偿和增添 注释性加译 文化类比
下载PDF
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本 被引量:1
20
作者 刘齐文 《凯里学院学报》 2011年第4期110-112,112,共3页
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
关键词 文化语言学 归化/异化 称呼语 注释性翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部