期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉语古诗英译注释策略研究
被引量:
11
1
作者
张广法
文军
《外国语文》
北大核心
2018年第6期1-12,共12页
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释...
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。
展开更多
关键词
汉语古诗英译
翻译
注释
注释策略
下载PDF
职称材料
中国当代文学作品英译中的注释策略研究——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例
被引量:
5
2
作者
董凤霞
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2014年第3期95-99,共5页
以莫言为代表的一批中国当代作家在世界文坛日益受到瞩目,帮助他们走出国门的英译本在注释策略上集体表现出了不寻常的一面。通过对六部较有代表性的中国当代文学作品的英译本中的注释策略进行描写性研究,并结合《红高粱家族》《丰乳肥...
以莫言为代表的一批中国当代作家在世界文坛日益受到瞩目,帮助他们走出国门的英译本在注释策略上集体表现出了不寻常的一面。通过对六部较有代表性的中国当代文学作品的英译本中的注释策略进行描写性研究,并结合《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》中的译例,分析译本中如何实现减少文外注释的使用,并对选取此种注释策略的原因进行归纳总结,可以看出,我国传统翻译注释观念不再适应文学作品海外传播需要,应加以调整。
展开更多
关键词
中国当代文学作品
注释策略
文外
注释
原因
下载PDF
职称材料
翻译诗学对小说翻译的操纵——以《David Copperfield》两译本为例
3
作者
张慧茹
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期45-49,共5页
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影...
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。
展开更多
关键词
翻译诗学
主流诗学
注释策略
翻译操纵
下载PDF
职称材料
译介淮扬菜系,促进淮扬饮食文化走向世界
被引量:
8
4
作者
关向峰
《沧桑》
2013年第4期226-228,共3页
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,虽然在国内享有盛誉、也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺、缺乏一套完整、精确的英文菜名,所以译介淮扬...
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,虽然在国内享有盛誉、也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺、缺乏一套完整、精确的英文菜名,所以译介淮扬菜系首当其冲。就译介淮扬菜系的翻译策略而言,可采用归化、异化、注释、音译、图文并举的翻译策略,既要保留淮扬饮食文化的固有特色,还要让目的语接受者能理解其含义,进而推广淮扬饮食文化,提高其国际知名度。
展开更多
关键词
淮扬饮食文化
淮扬菜系
归化翻译
策略
异化翻译
策略
注释
翻译
策略
下载PDF
职称材料
题名
汉语古诗英译注释策略研究
被引量:
11
1
作者
张广法
文军
机构
淮阴师范学院外国语学院
北京航空航天大学外国语学院
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第6期1-12,共12页
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"先秦散文在美国的译介与经典化研究--以‘亚洲经典翻译丛书’为例"(2017SJB1596)
北京社会科学规划重点项目"汉语古诗英译策略体系研究"(2016YYA003)
国家社会科学基金重点项目"汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究"(17AYY001)的部分成果
文摘
汉语古诗英译注释是诗歌翻译中一个值得挖掘的部分。本文初步回答了汉语古诗英译注释的定义、原因和方法等三个问题,认为翻译注释是在读者和作者之间实现平衡的一种有效手段,注释方法包括词汇、诗句和全诗三个层面的八种方法:本义注释法、引申义注释法、语音语法注释法、言外之意注释法、诗句背景注释法、主旨注释法、全诗背景注释法和格律注释法。汉语原诗使用"三化"策略译出之后,诗性语言均有不同程度的损失,但这种损失可以通过使用以上八种注释方法得到某种程度的补充。
关键词
汉语古诗英译
翻译
注释
注释策略
Keywords
English translation of ancient Chinese poetry
translation annotation
annotation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中国当代文学作品英译中的注释策略研究——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例
被引量:
5
2
作者
董凤霞
机构
天津外国语大学滨海外事学院
出处
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2014年第3期95-99,共5页
文摘
以莫言为代表的一批中国当代作家在世界文坛日益受到瞩目,帮助他们走出国门的英译本在注释策略上集体表现出了不寻常的一面。通过对六部较有代表性的中国当代文学作品的英译本中的注释策略进行描写性研究,并结合《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》中的译例,分析译本中如何实现减少文外注释的使用,并对选取此种注释策略的原因进行归纳总结,可以看出,我国传统翻译注释观念不再适应文学作品海外传播需要,应加以调整。
关键词
中国当代文学作品
注释策略
文外
注释
原因
Keywords
contemporary Chinese literature
annotation strategy
annotation away from the text
reason
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译诗学对小说翻译的操纵——以《David Copperfield》两译本为例
3
作者
张慧茹
机构
湖南工业大学外国语学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第3期45-49,共5页
文摘
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。
关键词
翻译诗学
主流诗学
注释策略
翻译操纵
Keywords
Translation poetics
dominative poetics
annotation strategies
translation manipulation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译介淮扬菜系,促进淮扬饮食文化走向世界
被引量:
8
4
作者
关向峰
机构
淮阴工学院外语系
出处
《沧桑》
2013年第4期226-228,共3页
文摘
淮扬菜系作为我国八大菜系之首,虽然在国内享有盛誉、也是作为国宴招待国际政要的首选菜系,但其知名度在国际上远不如川菜、粤菜、湘菜。究其原因,可能在很大程度上是淮扬菜系宣传力度欠缺、缺乏一套完整、精确的英文菜名,所以译介淮扬菜系首当其冲。就译介淮扬菜系的翻译策略而言,可采用归化、异化、注释、音译、图文并举的翻译策略,既要保留淮扬饮食文化的固有特色,还要让目的语接受者能理解其含义,进而推广淮扬饮食文化,提高其国际知名度。
关键词
淮扬饮食文化
淮扬菜系
归化翻译
策略
异化翻译
策略
注释
翻译
策略
分类号
TS971 [轻工技术与工程]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉语古诗英译注释策略研究
张广法
文军
《外国语文》
北大核心
2018
11
下载PDF
职称材料
2
中国当代文学作品英译中的注释策略研究——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《青衣》三部作品为例
董凤霞
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2014
5
下载PDF
职称材料
3
翻译诗学对小说翻译的操纵——以《David Copperfield》两译本为例
张慧茹
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
4
译介淮扬菜系,促进淮扬饮食文化走向世界
关向峰
《沧桑》
2013
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部