期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关公文化在“一带一路”背景下的泰国传播
1
作者 王晓乔 李迎春 朱增伟 《文史杂志》 2023年第4期41-44,共4页
在“一带一路”的历史机遇下,关公文化的海外传播具有重要意义。泰国华人弘扬“仁义忠勇,关公为媒”的传统美德,传播了中华正气,促进了中华文明的发展。泰国传播关公文化的情况可以对新时代关公文化的国际传播提供若干启示:关公文化是... 在“一带一路”的历史机遇下,关公文化的海外传播具有重要意义。泰国华人弘扬“仁义忠勇,关公为媒”的传统美德,传播了中华正气,促进了中华文明的发展。泰国传播关公文化的情况可以对新时代关公文化的国际传播提供若干启示:关公文化是中国价值观国际传播的有益途径,尤其是在“一带一路”的背景下,推动关公文化在海外更广泛传播十分必要;关公文化的国际传播应善于借用世界熟知的关公文化现有符号体系和话语体系,充分利用世界各地华侨华人信仰带这一难得的传播平台和媒介;关公文化的国际传播重点在于挖掘其“忠、义、信、智、仁、勇”的价值理念,提炼出以诚相待、以义谋利、和谐共生、互利共赢的企业精神。 展开更多
关键词 一带一路 关公文化 泰国传播 价值理念 国际传播
下载PDF
中国网络小说在泰国的译介与传播
2
作者 游辉彩 《桂林师范高等专科学校学报》 2020年第5期86-90,共5页
近十年来,中国网络小说在泰国火热传播,形成了“言情小说”“侠型小说”“科幻小说”三足鼎立的局势。出版社的线下出版与营销策略迅速推动了网络小说的译介,译者对翻译的热爱、执着与信心为网络小说的译介提供了强大的保障,读者的热情... 近十年来,中国网络小说在泰国火热传播,形成了“言情小说”“侠型小说”“科幻小说”三足鼎立的局势。出版社的线下出版与营销策略迅速推动了网络小说的译介,译者对翻译的热爱、执着与信心为网络小说的译介提供了强大的保障,读者的热情与好奇为网络小说的传播开辟了道路并指明了方向。研究中国网络小说在国外的译介与传播有助于推动“中国文化走出去”。 展开更多
关键词 中国网络小说 泰语译介 泰国传播 “中国文化走出去”
下载PDF
“互联网+”背景下面向泰国中华文化传播内容研究
3
作者 杨晓磊 沈峥 《科技视界》 2019年第10期139-140,149,共3页
互联网不受时间和空间的限制,能最大限度的实现资源的共享。随着时代发展,"互联网+"正成为中华文化对外传播的新途径。近些年来,泰国学习汉语的人非常多,而在学汉语的同时必然学习到中华文化,因此,选择恰当的内容才能引起共... 互联网不受时间和空间的限制,能最大限度的实现资源的共享。随着时代发展,"互联网+"正成为中华文化对外传播的新途径。近些年来,泰国学习汉语的人非常多,而在学汉语的同时必然学习到中华文化,因此,选择恰当的内容才能引起共鸣。通过中泰两国的文化对比,分析"互联网+"背景下,面向泰国进行中华文化传播的内容选择问题,将有利于推进中华文化在泰国的传播。 展开更多
关键词 “互联网+” 中华文化 泰国传播
下载PDF
中国古代小说在泰国的传播 被引量:5
4
作者 黄汉坤 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2006年第4期112-119,共8页
作为中国优秀文化之一的中国古代小说随着中泰两国人民的密切来往流传到了泰国。中国古代小说在泰国的传播方式主要有口承、汉文文本和泰文译本几种,汉文文本多有流失,目前主要收藏在泰国国家图书馆塔瓦苏吉分馆;在出现了泰译本后,中国... 作为中国优秀文化之一的中国古代小说随着中泰两国人民的密切来往流传到了泰国。中国古代小说在泰国的传播方式主要有口承、汉文文本和泰文译本几种,汉文文本多有流失,目前主要收藏在泰国国家图书馆塔瓦苏吉分馆;在出现了泰译本后,中国古代小说在泰国的传播才达到高峰。 展开更多
关键词 中国 古代小说 泰国传播 汉文本 泰译本
原文传递
《西游记》在泰国的传播、再现与衍生 被引量:3
5
作者 谢玉冰 《国际汉学》 CSSCI 2018年第2期74-82,205-206,共9页
一位僧人与三个护卫——石猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,早在19世纪90年代就以闽南语音译"Sai-you"之名在泰国普遍流传。通常来说,四大名著中的《三国演义》对泰国的影响最为广泛,《西游记》应该排行第二。不过,... 一位僧人与三个护卫——石猴、土怪(猪)和水怪往西天取经的故事题材,早在19世纪90年代就以闽南语音译"Sai-you"之名在泰国普遍流传。通常来说,四大名著中的《三国演义》对泰国的影响最为广泛,《西游记》应该排行第二。不过,从传播和影响的独特性来看,《三国演义》却没有《西游记》故事在泰国传播得更"淳朴地道"。《西游记》在泰国的传播途径除了泰译本、改写本及连环画本以外,中国(包括香港地区)、日本的各版本影视作品只要一公映,也很快能在泰国看到泰语版本。泰国庙宇里的《西游》图画故事不算非常普遍,但也不能说稀少。尤其让人惊奇的是《西游》故事里的虚拟人物——齐天大圣在泰国以鲜活的形象深深扎根。在中国已有的崇拜"大圣爷"的情形,在泰国香火更旺。《西游记》在泰国人的理念中,从阅读、视听、信仰及艺术欣赏等方方面面都可以找到其影子。该经典文学作品在泰国流传与接受了相当长一段时间,在各种传播方式中呈现出被泰国社会容纳并打上当地烙印的特点。 展开更多
关键词 《西游记》 泰国传播 乃鼎《西游》(Sai-you) 泰语版《西游》影视 孙悟空崇拜
原文传递
泰国汉语传播模式值得世界借鉴——泰国汉语快速传播模式及其对汉语国际传播的启示 被引量:20
6
作者 吴应辉 央青 +1 位作者 梁宇 李志凌 《汉语国际传播研究》 2012年第1期1-13,共13页
本文是课题组对泰国汉语快速传播模式进行深入调查研究后的浓缩性研究成果。研究发现:泰国汉语传播创造了汉语国际传播的一个奇迹;泰国汉语教学是世界汉语教学的一面旗帜。本报告提炼了汉语传播的"泰国模式",指出了仍然存在... 本文是课题组对泰国汉语快速传播模式进行深入调查研究后的浓缩性研究成果。研究发现:泰国汉语传播创造了汉语国际传播的一个奇迹;泰国汉语教学是世界汉语教学的一面旗帜。本报告提炼了汉语传播的"泰国模式",指出了仍然存在的五个方面的困难和问题,提出了"泰国模式"对汉语成为一门国际语言的七点启示,以及国家硬实力是语言国际传播的决定性因素等观点。 展开更多
关键词 泰国汉语快速传播模式 汉语国际传播
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部