期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰戈尔《飞鸟集》汉译策略与艺术研究——以郑振铎和冯唐译本为例
1
作者 彭媛媛 《作家天地》 2019年第7期37-37,76,共2页
在文学作品的翻译中,由于译者各自主体因素等的不同,从而为其译文所呈现出的不同语言风格等提供了可供解释和理解的空间。但是对于原文最基本的忠实性原则还是依然需要译者进行遵守和履行的,对于泰戈尔的作品《飞鸟集》而言,最具有典型... 在文学作品的翻译中,由于译者各自主体因素等的不同,从而为其译文所呈现出的不同语言风格等提供了可供解释和理解的空间。但是对于原文最基本的忠实性原则还是依然需要译者进行遵守和履行的,对于泰戈尔的作品《飞鸟集》而言,最具有典型代表性的翻译作品无疑就是郑振铎的翻译译本和冯唐的翻译译本这两个版本了。其中郑振铎对《飞鸟集》的翻译更加趋向于原文体系下欧化的'散文诗'风格,基本复制了原文的语言形式;而冯唐对《飞鸟集》的翻译更加趋向于'韵律诗'的风格,与原文的语言风格有所差别,加入了译者自己对诗歌的理解和想法,是基于原文内容之上的'升华'。因此,简单来说,郑振铎对《飞鸟集》的翻译是更加忠实于原文内容和形式的;而冯唐对对《飞鸟集》的翻译则是对原文内容的升华和超越。本文则针对这两个版本的不同翻译风格进行了详细的对比和分析。 展开更多
关键词 泰戈尔《飞鸟集》 郑振铎翻译版本 冯唐翻译版本 汉译
原文传递
诗人译诗的诗学重构与译者“显形”——以冯译《飞鸟集》为例 被引量:3
2
作者 王春 周芸 《外国语言与文化》 2017年第2期148-156,共9页
印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》在我国深受读者喜欢,汉译本层出不穷,学界研究热度不减。从译者主体性和诗学等视角出发,从字词、韵律、翻译标准等层面入手,对比分析《飞鸟集》郑振铎译本和冯唐译本,研究诗人冯唐在翻译《飞鸟集》中的诗学... 印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》在我国深受读者喜欢,汉译本层出不穷,学界研究热度不减。从译者主体性和诗学等视角出发,从字词、韵律、翻译标准等层面入手,对比分析《飞鸟集》郑振铎译本和冯唐译本,研究诗人冯唐在翻译《飞鸟集》中的诗学重构现象,发现译者主观能动意识在文学复译中的价值和意义。 展开更多
关键词 泰戈尔《飞鸟集》 翻译诗学 译者显形
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部