期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论泰戈尔诗歌中的思想性
1
作者 刘舒展 《科教文汇》 2008年第22期222-222,共1页
泰戈尔作为享誉世界的大诗人,其作品在中国有极其深远的影响力。本文从思想性方面对泰戈尔诗歌进行分析,探索他诗歌的魅力之所在。泰戈尔诗歌的巨大价值,泽被后世,成为代代中国人的精神财富。
关键词 泰戈尔诗歌 思想性
下载PDF
翻译即改写——陈独秀对泰戈尔诗歌的译介与改写
2
作者 黄静 《海外英语》 2012年第2X期140-141,共2页
以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因... 以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因素,分析社会主流意识形态和诗学价值对翻译这一改写活动所起的重要作用。希望为泰戈尔诗歌翻译的研究提供一个新的视角和途径。 展开更多
关键词 “五四”时期 陈独秀 泰戈尔诗歌翻译 改写 社会意识形态 诗学价值
下载PDF
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
3
作者 王悦 《文教资料》 2021年第18期61-62,共2页
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。... 文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例,从归化与异化角度进行分析。 展开更多
关键词 诗歌翻译泰戈尔归化异化
下载PDF
再论郑振铎对泰戈尔的译介 被引量:2
4
作者 熊辉 《长江学术》 CSSCI 2020年第3期76-86,共11页
郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响。但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"... 郑振铎对泰戈尔及其诗歌的翻译介绍是20世纪20年代中外诗歌关系的重要内容,在翻译语言和意义之外,人们谈论最多的便是"郑译泰诗"对中国新诗创作的影响。但在中外交流频繁的语境下,我们还应该从世界文学的大格局中来认识"郑译泰诗"的基本面貌,在为中国新诗创作引入外来资源的同时,它也暗含着中西方文化地位的倾斜,以及中国现代翻译文学主体地位的局部丧失,折射出西方文化过滤之后的作品对中国翻译文学选材的制约。 展开更多
关键词 泰戈尔诗歌 文化过滤 译者主体身份 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部