期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译即改写——陈独秀对泰戈尔诗歌的译介与改写
1
作者 黄静 《海外英语》 2012年第2X期140-141,共2页
以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因... 以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因素,分析社会主流意识形态和诗学价值对翻译这一改写活动所起的重要作用。希望为泰戈尔诗歌翻译的研究提供一个新的视角和途径。 展开更多
关键词 “五四”时期 陈独秀 泰戈尔诗歌翻译 改写 社会意识形态 诗学价值
下载PDF
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
2
作者 王悦 《文教资料》 2021年第18期61-62,共2页
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。... 文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例,从归化与异化角度进行分析。 展开更多
关键词 诗歌翻译泰戈尔归化异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部