期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译即改写——陈独秀对泰戈尔诗歌的译介与改写
1
作者
黄静
《海外英语》
2012年第2X期140-141,共2页
以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因...
以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因素,分析社会主流意识形态和诗学价值对翻译这一改写活动所起的重要作用。希望为泰戈尔诗歌翻译的研究提供一个新的视角和途径。
展开更多
关键词
“五四”时期
陈独秀
泰戈尔诗歌翻译
改写
社会意识形态
诗学价值
下载PDF
职称材料
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
2
作者
王悦
《文教资料》
2021年第18期61-62,共2页
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。...
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例,从归化与异化角度进行分析。
展开更多
关键词
诗歌
翻译
泰戈尔
归化异化
下载PDF
职称材料
题名
翻译即改写——陈独秀对泰戈尔诗歌的译介与改写
1
作者
黄静
机构
河南郑州航空工业管理学院外语系
出处
《海外英语》
2012年第2X期140-141,共2页
文摘
以安德烈·勒菲弗尔的理论为基本理论框架,将翻译视为对原文的一种改写,把翻译活动放到更广阔的社会历史背景中去考察。目的在于探求在"五四"这个大背景下,陈独秀对泰戈尔的诗歌的译介和采取的与众不同的翻译策略的形成因素,分析社会主流意识形态和诗学价值对翻译这一改写活动所起的重要作用。希望为泰戈尔诗歌翻译的研究提供一个新的视角和途径。
关键词
“五四”时期
陈独秀
泰戈尔诗歌翻译
改写
社会意识形态
诗学价值
Keywords
'May 4th' period
Chen Duxiu
translation of Tagore's poetry
rewriting
sociology
poetics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
2
作者
王悦
机构
吉林建筑科技学院
出处
《文教资料》
2021年第18期61-62,共2页
文摘
文学是文化的重要交流形式之一,诗歌是一种精致而特殊的文学体裁,可以帮助读者了解异国的文化色彩。诗歌翻译要高于一般文学作品,在翻译过程中最难转换的是意美,“归化”与“异化”策略可以帮助译者最大限度地保护源语文本和文化内涵。以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例,从归化与异化角度进行分析。
关键词
诗歌
翻译
泰戈尔
归化异化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译即改写——陈独秀对泰戈尔诗歌的译介与改写
黄静
《海外英语》
2012
0
下载PDF
职称材料
2
诗歌汉译中的归化与异化--以泰戈尔诗集《吉檀迦利》为例
王悦
《文教资料》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部