期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析
1
作者 籍天应 《今古文创》 2024年第25期109-111,共3页
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两... 《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两个中译本的对比分析进一步加深对泰特勒翻译三原则的认识,在今后的文学翻译实践中加以运用。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》中译本 泰特勒翻译三原则 对比分析
下载PDF
泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例
2
作者 申启华 《海外英语》 2023年第13期33-35,共3页
英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,... 英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,认识和把握散文翻译的特点和技巧,为指导翻译实践活动提供参考。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 散文翻译 翻译赏析 翻译实践 翻译技巧
下载PDF
对比《月亮与六便士》的两个汉译本——以泰特勒“翻译三原则”为视角 被引量:4
3
作者 张白桦 白茹 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期163-167,共5页
《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,... 《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,旨在为翻译实践提供一定的指导。 展开更多
关键词 《月亮与六便士》 泰特勒的“翻译三原则 转写思想 风格和笔调 流畅自然
下载PDF
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本 被引量:1
4
作者 朱安春 《青年与社会》 2019年第19期226-227,共2页
《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情... 《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情感和风格上与原文保持一致的同时,还要保证其流畅性,以体现汉语散文的优美,精炼和传神。 展开更多
关键词 《落花生》 泰特勒翻译三原则 对比分析
下载PDF
泰特勒翻译三原则视角下的《呼啸山庄》三个中译本对比分析
5
作者 王越 《神州》 2016年第8期107-108,共2页
泰特勒提出的翻译三原则在翻译界产生了巨大的影响。本文以此为理论依据,选取《呼啸山庄》的三份中文译本,从内容、风格、表达三个层面进行对比分析,帮助读者更好地理解如何将泰特勒翻译三原则应用到翻译实践中。
关键词 泰特勒翻译三原则 《呼啸山庄》 对比分析
下载PDF
以泰特勒的翻译三原则解读《背影》两个英译本 被引量:5
6
作者 任玉君 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期103-106,共4页
朱自清先生的《背影》一文清新隽永,全文父子之情溢于言表,曾被多次译成英文。以泰特勒的翻译三原则来解读张培基和杨宪益的两个英译本,有利于读者更好地理解《背影》的思想内容,也有利于指导翻译实践。
关键词 《背影》 英译本 泰特勒的翻译三原则 对比研究
下载PDF
泰特勒翻译三原则视角下安全标语英译研究 被引量:1
7
作者 栾雨亭 王慧 黄立铭 《福建茶叶》 2020年第2期306-307,共2页
作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标... 作为安全文化建设的窗口,安全标语大多以中英文双语的形式出现,对培养与增强国内外公共安全意识有激励和警示的意义。泰特勒翻译三原则是享誉世界的翻译的基本原则,本文从语言、风格、内容三个方面分析泰特勒翻译三原则视角下对安全标语英译的研究。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 安全标语 英译
下载PDF
泰特勒翻译三原则指导下ISO国际标准的英译汉策略研究
8
作者 黄瑛绮 谢群 《语言与文化研究》 2022年第4期133-136,共4页
国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻... 国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻译原则、翻译策略以及翻译方法,以期为国际标准的翻译贡献一份自己的力量。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 国际标准 国际标准化组织 翻译方法
下载PDF
泰特勒翻译三原则在《中国日报》爱国电影报道英译汉的应用
9
作者 陈泽盈 《海外英语》 2022年第6期9-11,共3页
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以... 无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以及流畅度三个方面进行分析,并运用增译,转换词性的翻译技巧与直译和意译的翻译方法来翻译,探讨中国日报爱国电影相关报道,并进行英译汉翻译活动。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 爱国电影 翻译技巧 翻译方法
下载PDF
论泰特勒翻译三原则在《我若为王》刘士聪英译本中的再现
10
作者 黄莉苹 《海外英语》 2019年第10期38-39,共2页
《我若为王》是一篇由聂绀弩先生所著的杂文,已有三个英译本,篇篇皆精品,几经比较,该文选择《我若为王》刘士聪英译本,并以泰特勒翻译三原则为理论依据进行分析,深入探讨泰特勒翻译三原则在该译本中再现的具体表现,旨在深入了解《我若... 《我若为王》是一篇由聂绀弩先生所著的杂文,已有三个英译本,篇篇皆精品,几经比较,该文选择《我若为王》刘士聪英译本,并以泰特勒翻译三原则为理论依据进行分析,深入探讨泰特勒翻译三原则在该译本中再现的具体表现,旨在深入了解《我若为王》刘士聪英译本在泰特勒翻译三原则下的样貌。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 《我若为王》 刘士聪英译本 再现
下载PDF
泰特勒翻译三原则视角下科技英语复合词翻译
11
作者 常璐 田翠芸 《品位·经典》 2024年第10期75-77,共3页
各种各样科学技术高速发展的今天,科技英语翻译占据着举足轻重的地位。科技英语有其自身的独特性,因此译者在翻译过程中不仅需要考虑到其信息传递的精准性,也需要考虑其内在逻辑的表达。本研究以泰特勒的翻译三原则视角切入,以译本的内... 各种各样科学技术高速发展的今天,科技英语翻译占据着举足轻重的地位。科技英语有其自身的独特性,因此译者在翻译过程中不仅需要考虑到其信息传递的精准性,也需要考虑其内在逻辑的表达。本研究以泰特勒的翻译三原则视角切入,以译本的内容忠实、风格一致和文本流畅为导向和标准,阐释如何对科技文本中的三类复合词进行有效翻译,旨在提高复合词在科技英语中的准确性和专业性,助力译者把握更有专业性的文本。 展开更多
关键词 科技英语 泰特勒翻译三原则 复合词
下载PDF
泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究
12
作者 张婷 易永忠 《现代英语》 2020年第14期86-88,共3页
《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的... 《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的具体表现。以期通过对两个英译本的研究进一步加深对泰特勒翻译三原则的理解和认识,并在今后的翻译实践中加以运用。 展开更多
关键词 对比研究 泰特勒三原则 《我若为王》
原文传递
信达雅与外国译论比较研究
13
作者 刘伟丽 《现代商贸工业》 2009年第17期251-252,共2页
将信达雅与国外译论进行横向比较,从而验证了信达雅是最具有影响力的翻译原则和标准。
关键词 信达雅 翻译标准 泰特勒三原则 奈达的理论 目的论
下载PDF
《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究
14
作者 王丽 《福建茶叶》 2020年第2期331-332,共2页
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地... 以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。 展开更多
关键词 《红楼梦》 英译本 章回标题 泰特勒“翻译三原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部