期刊文献+
共找到144篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析
1
作者 籍天应 《今古文创》 2024年第25期109-111,共3页
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两... 《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两个中译本的对比分析进一步加深对泰特勒翻译三原则的认识,在今后的文学翻译实践中加以运用。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》中译本 泰特勒翻译三原则 对比分析
下载PDF
泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例
2
作者 申启华 《海外英语》 2023年第13期33-35,共3页
英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,... 英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,认识和把握散文翻译的特点和技巧,为指导翻译实践活动提供参考。 展开更多
关键词 泰特勒翻译三原则 散文翻译 翻译赏析 翻译实践 翻译技巧
下载PDF
对比《月亮与六便士》的两个汉译本——以泰特勒“翻译三原则”为视角 被引量:4
3
作者 张白桦 白茹 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2022年第1期163-167,共5页
《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,... 《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,旨在为翻译实践提供一定的指导。 展开更多
关键词 《月亮与六便士》 泰特勒的“翻译三原则” 转写思想 风格和笔调 流畅自然
下载PDF
泰特勒和严复翻译三原则之比较 被引量:4
4
作者 邓雪玲 《安康学院学报》 2008年第6期41-43,共3页
本文从社会历史环境、理论背景和实践经验三方面,分析了泰特勒翻译三原则和严复翻译三原则相似的合理性和必然性。
关键词 泰特勒 严复 翻译三原则 比较
下载PDF
泰特勒翻译三原则的汉译再辨正——兼论严复三字原则和泰特勒三原则乃异曲同工之作 被引量:4
5
作者 李田心 《乐山师范学院学报》 2014年第11期46-49,共4页
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品... 泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的第三原则的译文由"译作应具备原作所具有的通顺"修改成了"译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺"。郭教授的修改比较好地表达了泰特勒的第三翻译原则的确切内涵。深入研究发现,泰特勒的第三翻译原则修改后的译文还必须进一步修改。That the Translation should have all the ease of original composition中的ease不能翻译成"通顺",可以修改成"自然流畅"。严复的翻译标准也是三(字)原则,和泰特勒三原则乃异曲同工之作。 展开更多
关键词 泰特勒 郭建中 翻译三原则 再辨正
下载PDF
从泰特勒的三原则看《浮生六记》的翻译 被引量:2
6
作者 刘艳艳 《漯河职业技术学院学报》 2014年第4期133-134,共2页
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的... 泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的研究中,不仅可以促进国内外学者对林语堂《浮生六记》的理解,还可以提高大家对泰特勒和林语堂翻译理论的认识。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 浮生六记
下载PDF
脱有形似 实则迥异——严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则辨析 被引量:4
7
作者 王晨婕 《宁波教育学院学报》 2008年第1期70-73,共4页
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的横向比较,从文化渊源和两者理论内容本身的差异来论述,并对两者的差异追根溯源,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产,对历史上抄袭说作出了有力反驳。
关键词 “信达雅”说 翻译三原则 差异
下载PDF
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本 被引量:1
8
作者 朱安春 《青年与社会》 2019年第19期226-227,共2页
《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情... 《落花生》是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角,对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情感和风格上与原文保持一致的同时,还要保证其流畅性,以体现汉语散文的优美,精炼和传神。 展开更多
关键词 《落花生》 泰特勒翻译三原则 对比分析
下载PDF
泰特勒翻译三原则视角下的《呼啸山庄》三个中译本对比分析
9
作者 王越 《神州》 2016年第8期107-108,共2页
泰特勒提出的翻译三原则在翻译界产生了巨大的影响。本文以此为理论依据,选取《呼啸山庄》的三份中文译本,从内容、风格、表达三个层面进行对比分析,帮助读者更好地理解如何将泰特勒翻译三原则应用到翻译实践中。
关键词 泰特勒翻译三原则 《呼啸山庄》 对比分析
下载PDF
辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 被引量:3
10
作者 刘俊标 《经济研究导刊》 2009年第9期220-221,共2页
首先介绍严复"信达雅"说和泰特勒翻译原则,然后对二者做一横向比较,从文化渊源和理论内容本身的差异来论述,对比二者的异同,以此证明两者分属中西方传统译论的宝贵遗产,从而阐释相似及抄袭说出现的原因。
关键词 严复 “信达雅” 泰特勒 三原则 差异
下载PDF
泰特勒翻译“三原则”的发生学探析 被引量:2
11
作者 宋纯逸 高圣兵 《现代语言学》 2020年第5期715-720,共6页
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰... 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰特勒翻译原则的研究主要集中在三个方面:作为规范、作为比较和澄清误读。想要更好地使用泰特勒的三原则,那么先研究清楚这些原则的本质和含义必不可少。因此,更多的精力应该被用以研究泰特勒原则的产生,而并非使用。从广义上看,译者思想的演变也属于译者的实践活动。因此,学者安东尼•科丁利提出的“翻译生成研究”新领域为本文提供了研究线索。本文通过对于泰特勒“三原则”的发生学分析发现,泰特勒的翻译“三原则”的提出,与他的翻译实践、修养和社会历史语境有着深刻的联系。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则” 翻译思想发生学
下载PDF
以泰特勒的翻译三原则解读《背影》两个英译本 被引量:5
12
作者 任玉君 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期103-106,共4页
朱自清先生的《背影》一文清新隽永,全文父子之情溢于言表,曾被多次译成英文。以泰特勒的翻译三原则来解读张培基和杨宪益的两个英译本,有利于读者更好地理解《背影》的思想内容,也有利于指导翻译实践。
关键词 《背影》 英译本 泰特勒的翻译三原则 对比研究
下载PDF
严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 被引量:1
13
作者 任庆亮 邓晶晶 《太原城市职业技术学院学报》 2016年第5期201-203,共3页
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,并分析了抄袭说出现的原因,从而证明两者虽形为相似,但实则迥异,抄袭一说并不属实。
关键词 信达雅 翻译三原则 差异
下载PDF
从泰特勒的翻译三原则看诗歌翻译的鉴赏与评析
14
作者 赵朋英 兰杰 陈亮 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期15-17,共3页
一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔者最近注意到,英国翻译家泰特勒于1790年提出的"翻译三原则"与许渊冲先生... 一提到诗歌翻译及其理论,我们首先就会想到许渊冲先生的"三美论"。"三美论"自提出以来,一直被视为中国古典诗词的翻译标准。但是笔者最近注意到,英国翻译家泰特勒于1790年提出的"翻译三原则"与许渊冲先生的"三美论"有许多相似之处,可以互相作为借鉴和参考。本文就泰特勒的"翻译三原则"和"三美论"的相似之处提出自己的一些看法与见解,并结合相关案例分析,说明泰特勒的"翻译三原则"也可以作为诗歌翻译鉴赏的标准,作为诗歌翻译鉴赏与评析的理论依据之一。 展开更多
关键词 三美论 翻译三原则 诗歌翻译 鉴赏
下载PDF
试论以泰特勒的翻译三原则解析《德伯家的苔丝》的两个中译本 被引量:1
15
作者 蘧蕾蕾 《湖北开放职业学院学报》 2019年第14期184-185,194,共3页
《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握... 《德伯家的苔丝》作为英国文学家托马斯的代表作,有着较高的艺术参考价值,多年来被多次翻译成中文,在中国文学市场广受欢迎。基于此,本文以泰特勒翻译三原则视角作为研究对象,着重对泰特勒翻译方法实施前、中、后三个部分的要点进行把握,以达到合理运用泰特勒翻译三原则,实现外国文学作品内在艺术价值和审美特征得到表现的目的。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 《德伯家的苔丝》 译本翻译
下载PDF
目的论指导下英文标点符号的翻译
16
作者 南凯悦 陈芙 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期40-44,共5页
标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指... 标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。 展开更多
关键词 目的论三原则 标点符号 翻译
下载PDF
以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译
17
作者 彭渝 黎明星 +3 位作者 张薇 朱佩佩 余凯路 张子龙 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2021年第11期87-89,共3页
本文以泰特勒翻译"三原则"为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏"三美论"与其进行译例对比研究。研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同时,二者在具体文本类型(如诗词... 本文以泰特勒翻译"三原则"为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏"三美论"与其进行译例对比研究。研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧:泰氏认为在诗歌翻译成散文的过程中,原诗的旋律感很难兼顾;而许氏则认为原文的音美应尽可能保留。此文对于此次研究结论于当今的翻译实践可能带来的启迪也进行了有益的探索和思考。 展开更多
关键词 许渊冲 泰特勒 三原则 三美论 宋词翻译
下载PDF
泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究
18
作者 张龙 付明端 《新校园(上旬刊)》 2017年第1期47-48,共2页
《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。”关于翻译诗歌,泰特勒的主张是用诗歌... 《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。”关于翻译诗歌,泰特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。诗歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本的韵味,诗歌中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥无味的译文。泰特勒的“翻译三原则”强调译文应遵循原文的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。本文通过分析泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》英译中的体现,帮助读者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。 展开更多
关键词 《诗经》 泰特勒 “翻译三原则” 翻译研究
下载PDF
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用 被引量:2
19
作者 陈露 《海外英语》 2019年第11期127-128,共2页
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可... 泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 风格的可译性 译文流畅性 翻译实践
下载PDF
泰特勒翻译三原则与坎贝尔三原则的比较研究及其对诗歌翻译的影响
20
作者 李悦 《科教导刊》 2017年第4期44-46,共3页
本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所在。此外,本文分析了泰特勒翻译三原则对诗歌翻译的指导性及局限性,并提出如何系统地处理诗歌翻译的问题。
关键词 泰特勒 坎贝尔 翻译三原则 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部