期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
结微情以陈词——邱苏伦教授与中国典籍泰译
1
作者 陈利 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期15-21,200,共8页
邱苏伦教授是北京外国语大学泰语专业教授、博士生导师,中国典籍泰译专家。本文梳理了邱苏伦教授从教40年来的治学经历和在翻译实践方面的贡献,重点论述她的译作《大唐西域记》和《洛阳伽蓝记》在泰国的传播与影响,分析其在泰国汉学翻... 邱苏伦教授是北京外国语大学泰语专业教授、博士生导师,中国典籍泰译专家。本文梳理了邱苏伦教授从教40年来的治学经历和在翻译实践方面的贡献,重点论述她的译作《大唐西域记》和《洛阳伽蓝记》在泰国的传播与影响,分析其在泰国汉学翻译传统中承上启下的作用和对中国文化在泰传播的贡献。本文归纳总结了邱苏伦教授侧重翻译实践的译学思想,“结微情以陈词”既是对其翻译生涯的真实写照,也点出了文化典籍译者的匠心所在。邱苏伦教授的治学与翻译工作体现了北外教师的传统与特质,也彰显了北外人的精神与追求。 展开更多
关键词 邱苏伦 中国典籍 泰译
下载PDF
《习近平用典》泰译版中的比喻句翻译研究
2
作者 刘梦 《丽江师范高等专科学校学报》 2020年第2期57-64,共8页
《习近平用典》一书自2015年出版以来就获得无数好评,并引起国际社会的广泛关注,相继被翻译成英语、法语、俄语、日语、葡萄牙语版本以来,已累计发行近两百万册。2019年在大家的期盼中迎来了首个泰译版,由泰国翻译家参·通巴国(■)... 《习近平用典》一书自2015年出版以来就获得无数好评,并引起国际社会的广泛关注,相继被翻译成英语、法语、俄语、日语、葡萄牙语版本以来,已累计发行近两百万册。2019年在大家的期盼中迎来了首个泰译版,由泰国翻译家参·通巴国(■)翻译的《■》在泰国一经出版便好评如潮。本文意在通过研究泰译版《习近平用典》中比喻句的翻译,以达到举一反三的效果,学习领会政论文章的翻译方法及技巧。 展开更多
关键词 《习近平用典》 泰译 比喻辞格 翻译
下载PDF
中国古典诗歌在曼谷王朝时期的泰译及流传 被引量:1
3
作者 谢玉冰 《国际汉学》 CSSCI 2016年第2期146-153,204,共9页
中国古典诗歌在泰国有史料可查的流传历史已超过60年。其流传形式以书面流传为主,种类多样,由不同年代、不同年龄和不同身份的译者精心雕琢而成。本文研究的目的是为了概述中国古典诗歌泰译的流传发展史,包括流传方式、范围与局限,以及... 中国古典诗歌在泰国有史料可查的流传历史已超过60年。其流传形式以书面流传为主,种类多样,由不同年代、不同年龄和不同身份的译者精心雕琢而成。本文研究的目的是为了概述中国古典诗歌泰译的流传发展史,包括流传方式、范围与局限,以及影响流传的条件因素等。研究范围主要侧重于曼谷王朝时期现存的出版物(主要是1964年至2001年间出版发行的图书、期刊等)。通过考察分析发现,泰译中国古典诗歌的范围涵盖了中国文学史上各个朝代和各种诗歌形式,较受欢迎的是唐诗、东晋诗歌等。其中,李白《静夜思》、王维《竹里馆》、孟浩然《春晓》、柳宗元《江雪》等流传较为广泛。流传过程中的主要读者为中文教师、中文学习者、中国历史文化爱好者以及中国诗歌爱好者,大多数是在"中国文化圈"内流传。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 曼谷王朝时期 中国诗歌泰译 流传
原文传递
社会生产场域与《三国演义》泰译
4
作者 李萍 《中华文化论坛》 北大核心 2019年第2期22-32,154,155,共13页
《三国演义》的泰译史可分为三个时期:19世纪以文学文本生产为特征;20世纪初到20世纪70年代以文学文本与实用文本并行生产为特征;20世纪80年代以来以多媒介多元文本生产为特征。研究以布迪厄场域理论的场域与资本为观察工具,观察泰曼谷... 《三国演义》的泰译史可分为三个时期:19世纪以文学文本生产为特征;20世纪初到20世纪70年代以文学文本与实用文本并行生产为特征;20世纪80年代以来以多媒介多元文本生产为特征。研究以布迪厄场域理论的场域与资本为观察工具,观察泰曼谷王朝以来国家元场域和文学场域资本变化与译本生产的关联。研究发现:第一个时期呈现出国家场域资本主导、精英文学场域资本呼应特征;第二个时期表现为国家场域资本、文学场域新经济资本的平行特征;第三个时期出现文学场域多元资本介入、国家场域资本支持特征。当前中泰友好关系持续,国家场域资本与文学场域多元资本为《三国演义》多元新译本以及三国文化产品在泰的新入场提供了良好的新机遇。 展开更多
关键词 《三国演义》 泰译 场域 资本
原文传递
中泰文化差异下的词语翻译:鲁迅小说泰译论 被引量:1
5
作者 黄盈秀 《中华文化论坛》 北大核心 2017年第3期100-104,共5页
任何翻译都涉及文化差异,最明显的案例就体现在词语层面的翻译实践中。鲁迅小说的译本版本繁多,译文质量参差不齐,极大影响了读者的理解和对作品的接受度。本文意在分析鲁迅小说中必须进行翻译处理的词语,并提出解决方法。希望对中国文... 任何翻译都涉及文化差异,最明显的案例就体现在词语层面的翻译实践中。鲁迅小说的译本版本繁多,译文质量参差不齐,极大影响了读者的理解和对作品的接受度。本文意在分析鲁迅小说中必须进行翻译处理的词语,并提出解决方法。希望对中国文学成果的外译,特别为面向东盟国家的文学翻译做点基础工作。 展开更多
关键词 小说翻译 文化差异 鲁迅小说泰译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部