-
题名汉语熟语在泰国的流传--以泰译本《三国演义》为例
被引量:1
- 1
-
-
作者
徐武林
-
机构
浙江大学汉语史研究中心/语言与认知研究中心
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2008年第8期138-143,共6页
-
文摘
泰文版《三国演义》问世后,赢得了泰国人民的喜爱,为中泰交流架设了桥梁,促进了泰国文学的繁荣,也对泰国社会的各个方面产生了影响。通过对泰译本《三国演义》的考察发现,直译、意译、增译三种翻译手段是汉语熟语流传于泰国的主要途径与方式,对丰富和发展泰语熟语起到了巨大的推动作用。
-
关键词
汉语
泰国
熟语
流传
泰译本《三国演义》
-
分类号
H05-05
[语言文字—语言学]
-
-
题名《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈利
-
机构
北京外国语大学亚非学院
-
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第2期83-90,206,共8页
-
文摘
道家是中国古代主要哲学派别之一,也是中国传统文化的代表,主要代表人物有老子、庄子等,主要著作有《道德经》《庄子》等。《道德经》以其极具诗性的语言风格以及博大精深的哲学理念成为被外译次数最多的中国典籍,国外译介已达40多种语言文字,1000多部译著。自20世纪60年代道家思想被引入泰国后,陆续出现了30个《道德经》泰译本,成为泰译本最多的中国典籍,反映出泰国学术界和读者对道家文化的高度关注。本文首先介绍了《道德经》泰译本的主要特点,然后以道家核心概念之一的"道"一词为例,介绍了"道"在中国文化和道家思想中的具体含义,具体分析了泰国译者是如何翻译和阐释"道"这一极具中国元素的概念的,以此探究道家学说在泰国的传播与接受。
-
关键词
《道德经》
核心概念
“道”
《道德经》泰译本
-
Keywords
Core concept of Tao Te Ching
Daoism
Thai versions of Tao Te Ching
-
分类号
I206.2
[文学—中国文学]
-
-
题名论泰国文坛中的《三国演义》
被引量:1
- 3
-
-
作者
丁力
-
机构
天津师范大学文学院
-
出处
《菏泽学院学报》
2021年第1期91-96,共6页
-
文摘
在泰国文学史上,《三国演义》译成泰语至今已两百多年的历史了。其在泰国的传播过程中在很多方面产生了深远的影响,最为典型的是第一部泰译本《三国》(昭帕雅帕康宏版《三国》)。它不仅仅被视为一部优秀的外国文学译作,而且也创造了泰国文学前所未有的文体——“三国文体”,这就为后代泰国散文担当大任开辟了道路,也为后代小说创作树立了楷模,对后世的泰国文学发生了深远的影响。19世纪西方印刷术的传入,使《三国演义》等中国古典小说的泰译本印行达到了高潮,许多泰国作家、文学家以《三国演义》为题材,模仿、创作了大量文学作品,如作为第一部以泰国历史为题材的历史小说《歌沙立》,就是模仿《三国》文体进行创作的。
-
关键词
泰国文学
《三国演义》
泰译本《三国》
影响
-
Keywords
Thai literature
The Romance of the Three Kingdoms
Thai version of The Romance of the Three Kingdoms
influence
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
-
-
题名中国古代小说在泰国的传播
被引量:6
- 4
-
-
作者
黄汉坤
-
机构
浙江大学人文学院中文系
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2006年第4期112-119,共8页
-
文摘
作为中国优秀文化之一的中国古代小说随着中泰两国人民的密切来往流传到了泰国。中国古代小说在泰国的传播方式主要有口承、汉文文本和泰文译本几种,汉文文本多有流失,目前主要收藏在泰国国家图书馆塔瓦苏吉分馆;在出现了泰译本后,中国古代小说在泰国的传播才达到高峰。
-
关键词
中国
古代小说
泰国传播
汉文本
泰译本
-
分类号
I207.419
[文学—中国文学]
-