期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
泰语翻译课程融入思政元素的探究与建设
1
作者 魏娜 《中国科技期刊数据库 科研》 2023年第10期87-90,共4页
文章以《泰汉互译理论与实践》课程为例,基于教学内容陈旧,思政元素不突出;教师思政理念不高,教学方法缺乏创新;学生语言基础不扎实,跨文化交际能力弱;课程评价缺乏思政考核的现状,从课程思政的角度提出解决问题的策略,即结合课内外材... 文章以《泰汉互译理论与实践》课程为例,基于教学内容陈旧,思政元素不突出;教师思政理念不高,教学方法缺乏创新;学生语言基础不扎实,跨文化交际能力弱;课程评价缺乏思政考核的现状,从课程思政的角度提出解决问题的策略,即结合课内外材料充分挖掘思政元素;提高教师思政理念,完善教学方法;夯实语言基础,多渠道提高跨文化交际能力,优化课程评价体系。 展开更多
关键词 泰语翻译 思政元素 课程建设
下载PDF
云南省泰语翻译人才培养现状及原因分析
2
作者 印凡 刀国新 《就业与保障》 2020年第5期93-95,共3页
中泰经贸往来、文化交流频繁,云南作为我国辐射南亚、东南亚和"一带一路"建设的重要省份,对泰语翻译人才的需求也越来越大,尤其是可以从事经贸活动、商务谈判、商贸展会、旅游服务等大量实际工作的泰语翻译人才需求量增加。目... 中泰经贸往来、文化交流频繁,云南作为我国辐射南亚、东南亚和"一带一路"建设的重要省份,对泰语翻译人才的需求也越来越大,尤其是可以从事经贸活动、商务谈判、商贸展会、旅游服务等大量实际工作的泰语翻译人才需求量增加。目前,云南省内各高等院校建设泰语专业、培养泰语应用型人才,既是自身专业发展的客观需要,又是社会发展的必然趋势。 展开更多
关键词 泰语翻译 翻译教学 中泰经贸
下载PDF
教学中的泰语翻译 被引量:1
3
作者 黄进炎 《广东外语外贸大学学报》 2007年第1期53-57,共5页
翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能力;各类假设的翻译教科书,也不完全适用于不同语言的翻译教学。教学过程中常会发现,缺乏对泰语词义、句子结构和表达形式的理解是学生翻译中的主要问... 翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释,难以帮助上课老师提高学生的翻译能力;各类假设的翻译教科书,也不完全适用于不同语言的翻译教学。教学过程中常会发现,缺乏对泰语词义、句子结构和表达形式的理解是学生翻译中的主要问题。笔者在本文中表述了对泰语翻译的看法,并摘选学生在翻译练习中出现的错误句子作分析比较,归纳出其错误主要是由于对原文的不理解、知识面不够广、对译文习惯用语的掌握和运用能力不强等。 展开更多
关键词 泰语翻译 存在问题 习惯表达
下载PDF
泰语翻译教学与课程思政融合与实践研究 被引量:1
4
作者 石仁春 《湖北开放职业学院学报》 2021年第6期144-146,共3页
本文以音译泰语人名、地名的方法与技巧为例探索泰语翻译教学与课程思政的融合。文章通过对学情、教学内容、教学目标、思政元素及五个课堂教学实践的分析,总结出了改进教学方法、研究学情、外修知识技能、内修文化素养等专业课程与课... 本文以音译泰语人名、地名的方法与技巧为例探索泰语翻译教学与课程思政的融合。文章通过对学情、教学内容、教学目标、思政元素及五个课堂教学实践的分析,总结出了改进教学方法、研究学情、外修知识技能、内修文化素养等专业课程与课程思政融合的方法。同时也提出了要增强专业教师思政意识,提高思政素养和思政教育能力等建议。 展开更多
关键词 泰语翻译教学 课程思政 方法与技巧
下载PDF
浅谈泰语翻译教学与课程思政融合与实践研究
5
作者 何旖 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2021年第9期242-242,244,共2页
经济全球化的发展趋势促使世界各国跨文化交际更加频繁,因此,文化在交融的过程中难免会发生碰撞。在这样的发展环境下,中华文化的传承受到冲击,崇洋媚外的现象屡见不鲜,给高等教育事业的发展也带来了新的挑战。高等教育与国家发展战略... 经济全球化的发展趋势促使世界各国跨文化交际更加频繁,因此,文化在交融的过程中难免会发生碰撞。在这样的发展环境下,中华文化的传承受到冲击,崇洋媚外的现象屡见不鲜,给高等教育事业的发展也带来了新的挑战。高等教育与国家发展战略息息相关,关系到社会主义建设者接班人的素质。习近平总书记在全国教育大会上提出“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”等一系列问题,强调以“全员、全过程、全方位育人”为宗旨探索育人路径。基于此,在翻译实践教学中融入课程思政元素具有重大意义。 展开更多
关键词 泰语翻译教学 课程思政 方法与技巧
下载PDF
泰语翻译教学与课程思政融合与实践研究
6
作者 李黎 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2021年第9期345-345,347,共2页
“学校管理”一词是指一种全面的教育理念,在这种理念下,所有课程和思想政治学说都以一种将“维护”一词作为教育基本任务的方式相互协调。为了加强高校政治教学,必须从“教育者”的本质和国家意识形态战略的高层、课程改革的主要方面... “学校管理”一词是指一种全面的教育理念,在这种理念下,所有课程和思想政治学说都以一种将“维护”一词作为教育基本任务的方式相互协调。为了加强高校政治教学,必须从“教育者”的本质和国家意识形态战略的高层、课程改革的主要方面、班主任在教育中的作用以及将知识政治教育纳入整个教育过程的主流等方面充分把握教学。 展开更多
关键词 泰语翻译 教学与课程思政融合 实践研究
下载PDF
目的论指导下的时政新闻泰译研究——以中国国际广播电台网页版要闻为例
7
作者 曾超岚 《传媒论坛》 2024年第2期39-42,共4页
通过探讨目的论在中国国际广播电台网页版要闻的泰语翻译中的应用,分析时政新闻翻译过程中对忠实与改编的权衡、文化因素的处理以及政治敏锐性的自我审查。结合案例分析目的论指导下的翻译策略及其在读者群体中的接受度。同时,关注新媒... 通过探讨目的论在中国国际广播电台网页版要闻的泰语翻译中的应用,分析时政新闻翻译过程中对忠实与改编的权衡、文化因素的处理以及政治敏锐性的自我审查。结合案例分析目的论指导下的翻译策略及其在读者群体中的接受度。同时,关注新媒体如何影响时政新闻翻译,新媒体通过数字平台和社交媒体等手段,实现了信息传播的广泛性和受众互动的高效性,促进了从单一传播方式向多元互动方式的转变。这一转变在理解时政新闻在国际论坛上的传播效果及其对国家形象塑造的影响上发挥了重要作用。 展开更多
关键词 中国国际广播电台 媒介传播 国际论坛 泰语翻译
下载PDF
目的论视角下时政新闻的泰译策略研究 被引量:1
8
作者 曾超岚 《新闻研究导刊》 2023年第24期51-53,共3页
本研究旨在探讨目的论视角下时政新闻的泰语翻译实践,重点分析在跨文化传播中的策略选择、文化适应性处理以及敏感性译者的自我审查问题。本研究通过中国国际广播电台网页版要闻的泰语翻译案例,发现翻译活动不仅仅是语言转换,更是文化... 本研究旨在探讨目的论视角下时政新闻的泰语翻译实践,重点分析在跨文化传播中的策略选择、文化适应性处理以及敏感性译者的自我审查问题。本研究通过中国国际广播电台网页版要闻的泰语翻译案例,发现翻译活动不仅仅是语言转换,更是文化和意识形态的传递。本研究通过实例对比,揭示了翻译策略如何在忠实原文和适应目标文化间取得平衡,以及译者如何在面对敏感性内容时执行自我审查,从而保证翻译质量和信息传播的准确性。研究还通过问卷调查和读者反馈,评估了泰国读者对于翻译内容的接受度和反应,进而验证了翻译策略的有效性。研究结果表明,目的论为时政新闻的泰语翻译提供了有效的理论支持。译者在实践中能在了解目标文化和读者预期的基础上采取相应策略,以达到信息准确传递和文化适应的目的。对于涉及敏感问题的新闻,译者的自我审查会影响信息的呈现方式,这在一定程度上可能导致信息传播不完整。本研究的价值在于,不仅能提高时政新闻泰译的质量,还能促进中国与泰国之间的文化交流和理解。研究旨在通过这种方式为时政新闻的跨文化翻译实践提供策略参考,增强中国在国际舞台上的话语权,并且为其他语种的时政新闻翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 目的论 时政新闻 泰语翻译 跨文化传播 策略选择 文化适应性 敏感性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部