期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“洋译华述”的译书方式述论——以明末至晚清为中心 被引量:2
1
作者 金卫国 《天津职业院校联合学报》 2007年第1期124-127,共4页
明末至晚清,“洋译华述”的译书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不... 明末至晚清,“洋译华述”的译书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。 展开更多
关键词 史研究 洋译华述 中国古近史中的第二次翻高潮
下载PDF
析晚清时期“洋译华述”译书方式的局限 被引量:1
2
作者 陈飞飞 《宿州学院学报》 2015年第7期48-50,共3页
从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失。这些局限带来了误译率高、译介内容相对滞后、涉... 从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失。这些局限带来了误译率高、译介内容相对滞后、涉及的学科不够全面等不良影响。正确认识"洋译华述"这一方式的作用和局限,对今天的中西文化交流具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 晚清时期 洋译华述 中西文化差异 率与滞后性
下载PDF
晚清时期外来图书翻译方式的转变
3
作者 陈飞飞 《黑龙江史志》 2015年第6期48-49,共2页
晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推... 晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。 展开更多
关键词 方式 洋译华述 日文中
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部