-
题名“洋译华述”的译书方式述论——以明末至晚清为中心
被引量:2
- 1
-
-
作者
金卫国
-
机构
天津电子信息职业技术学院
-
出处
《天津职业院校联合学报》
2007年第1期124-127,共4页
-
文摘
明末至晚清,“洋译华述”的译书方式,在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人的合作译介过程中,传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是,大量西书的译介仍然有效地传播了西学,开阔了国人的视野。
-
关键词
翻译史研究
洋译华述
中国古近史中的第二次翻译高潮
-
Keywords
research on translation history
Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by Chinese Intellectual
the second high tide of translation in the ancient and modern history of China
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名析晚清时期“洋译华述”译书方式的局限
被引量:1
- 2
-
-
作者
陈飞飞
-
机构
江苏师范大学历史文化与旅游学院
-
出处
《宿州学院学报》
2015年第7期48-50,共3页
-
文摘
从译书的主体、内容、过程以及翻译理论的利用等方面分析了晚清时期"洋译华述"译书方式的局限:语言文化的差异、知识背景的隔阂、中外译书者角色主次的错位和翻译理论的缺失。这些局限带来了误译率高、译介内容相对滞后、涉及的学科不够全面等不良影响。正确认识"洋译华述"这一方式的作用和局限,对今天的中西文化交流具有一定的借鉴意义。
-
关键词
晚清时期
“洋译华述”
中西文化差异
误译率与滞后性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名晚清时期外来图书翻译方式的转变
- 3
-
-
作者
陈飞飞
-
机构
江苏师范大学历史文化与旅游学院
-
出处
《黑龙江史志》
2015年第6期48-49,共2页
-
文摘
晚清时期外来图书的翻译方式从"洋译华述"向"日文中译"的转变过程呈现出鲜明的特点,并且反映了深层的社会历史原因。尽管两种翻译方式各有其自身的特点和局限,但两者都促进了西学在中国的传播和国人思想的解放,推动了中国的近代化进程。
-
关键词
翻译方式
洋译华述
日文中译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
K252
[历史地理—中国史]
-