-
题名从洪堡特的语言观看翻译的可译性与不可译性
被引量:4
- 1
-
-
作者
李锦琴
冯文坤
-
机构
电子科技大学
-
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2006年第S1期224-226,共3页
-
文摘
翻译可译性与否受到包括语言、心理、文化以及翻译方法等各种主客观因素的影响,这里我们仅从语言的层面来探讨翻译的可译性问题。本文在分析洪堡特语言观的基础上阐述了翻译中可译性与不可译性的关系问题。分析洪堡特的观点使我们对语言本身有更深入的了解,从而有助于深化我们对可译性(或不可译性)这一翻译观的理解。于是在把对语言的认识与对翻译观(可译或不可译的观点)的理解相结合的基础上,通过分析与例证,本文得出结论———没有绝对的可译性或是不可译性,也不能片面地认为哪一种观点更合理。事实上,我们应该辩证地看待两者。
-
关键词
洪堡特的语言观
可译性
不可译性
-
Keywords
Humboldt's views on language
translatability
untranslatability
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从洪堡特的语言观看诗歌的翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
李锦琴
-
机构
菏泽学院
-
出处
《科技信息》
2010年第22期I0136-I0136,共1页
-
文摘
菏泽学院李锦琴[摘要]作为一种独特的语言现象和文化载体,诗歌与其它文体相比具有其自身的特点,包括:精炼的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的情感以及鲜明的节奏和韵律。那么诗歌的翻译比起其它文体的翻译的确要难的多,由此对于诗歌的翻译问题也一直引发着可译性问题的探讨。本文试图从洪堡特的语言观入手,通过分析与例证,来探讨诗歌的语言特点及其翻译可否的问题。主要是利用洪堡特的一些语言观点来说明翻译的可译性问题,尤其是通过洪堡特对诗歌这一语言现象的认识和他对诗歌翻译的理解来探讨诗歌是否可译。
-
关键词
洪堡特的语言观
诗歌
翻译
辩证法
-
分类号
I227
[文学—中国文学]
-
-
题名从洪堡特的语言观看赛译《水浒传》中的中国英语
- 3
-
-
作者
胡春晓
-
机构
浙江工商大学
-
出处
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2013年第4期115-118,122,共5页
-
基金
浙江省社会科学界联合会研究课题:"后殖民视域下的赛珍珠<水浒传>翻译研究"(编号:2012N175)
-
文摘
洪堡特的语言观关注语言与民族精神、思维方式的关系,认为一个民族的语言是民族精神的外在表现,能够体现出该民族独特的精神个性和思维认知方式。赛珍珠英译《水浒传》刻意模仿中文语言结构,创造了大量汉语色彩浓厚的英语词汇和句式,是一个用英语语言符号的外衣套在汉语语言结构和文化躯体上的译本。赛译本里的中国英语抓住了西方人潜意识里对中国文学作品的心理预期,给予读者充分的想象空间,丰富了目的语词汇,同时对消解西方话语霸权、传播中国语言和文化具有积极意义。
-
关键词
洪堡特的语言观
赛译《水浒传》
中国英语
汉民族精神
思维方式
-
Keywords
Humboldt's view of language
Pearl S.Buck's translation of Shui Hu Chuan
China English
the spirit of the Han's
way of thinking
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-