期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“Diaspora”的汉译问题及流散诗学话语建构 被引量:3
1
作者 杨中举 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2016年第2期34-45,共12页
流散文学及相关理论研究已经成为世界文学、文化理论研究的显学。"diaspora"一词的汉译,在汉语传播语境中还没有统一的认识,以"流散、飞散、散居、离散"四种译法的使用居多、影响较大。比较而言,"流散"... 流散文学及相关理论研究已经成为世界文学、文化理论研究的显学。"diaspora"一词的汉译,在汉语传播语境中还没有统一的认识,以"流散、飞散、散居、离散"四种译法的使用居多、影响较大。比较而言,"流散"之译最妥:它继承了"Diaspora"的大写之译"大流散"、"流散社群",也符合希伯莱文、希腊文词源之意,具有历史继承性;"流/散"二字组合巧妙,体现了人类流散文化在历史时间上的延续性、地理文化空间上的延展性,也体现了流散研究学理、学缘上的传承性、逻辑性;在汉语文化传播语境中,"流散"之译使流散诗学理论话语建构获得了灵活性与学术张力。 展开更多
关键词 流散 历史继承性 空间延展性 流散文学 流散诗学话语建构
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部