基于格雷(D.L.Gorlée)的"Bridging the gap:A semioticians view on translating the Greek classics"(1997)一文的汉译,归纳该文之观点,总结其得失,借"他山之石"论中国文化之现代化与对外传播事宜,指出中国...基于格雷(D.L.Gorlée)的"Bridging the gap:A semioticians view on translating the Greek classics"(1997)一文的汉译,归纳该文之观点,总结其得失,借"他山之石"论中国文化之现代化与对外传播事宜,指出中国文化国际传播当以语内与语际翻译必备之条件为策略,并以新近中国文化在国际上传播的成功案例说明:中国文化的国际传播须依靠海外资深汉学家,同时扶持年轻汉学家积极探究中国文化,参与中国文化的国际传播事业。展开更多
文摘基于格雷(D.L.Gorlée)的"Bridging the gap:A semioticians view on translating the Greek classics"(1997)一文的汉译,归纳该文之观点,总结其得失,借"他山之石"论中国文化之现代化与对外传播事宜,指出中国文化国际传播当以语内与语际翻译必备之条件为策略,并以新近中国文化在国际上传播的成功案例说明:中国文化的国际传播须依靠海外资深汉学家,同时扶持年轻汉学家积极探究中国文化,参与中国文化的国际传播事业。