期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主持人语 《围城》海外翻译传播系列研究
1
作者 余承法 《外语与翻译》 2024年第1期1-1,共1页
长期以来,国内学术界对《围城》海外翻译传播存在三个认识偏差:一是认为美籍华裔学者夏志清(Chih-tsing Hsia)乃评介《围城》的第一人;二是《围城》的第一个外译本为美国学者珍妮·凯利(Jenny Kelly)和美籍华裔学者茅国权(Nathan K ... 长期以来,国内学术界对《围城》海外翻译传播存在三个认识偏差:一是认为美籍华裔学者夏志清(Chih-tsing Hsia)乃评介《围城》的第一人;二是《围城》的第一个外译本为美国学者珍妮·凯利(Jenny Kelly)和美籍华裔学者茅国权(Nathan K Mao)合译、由印第安纳大学出版社1979年出版的英译本,而且外译本均为全译;三是《围城》在英语世界一直叫好,在国内走红是外译本“出口转内销”的结果。 展开更多
关键词 《围城》 印第安纳大学 海外翻译 珍妮·凯利 认识偏差 全译 茅国权 合译
下载PDF
传播学视域下中国文学海外翻译出版偏差与矫正 被引量:1
2
作者 杨瑞玲 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2019年第13期62-64,共3页
文学作品海外翻译出版是国际传播能力建设的重要组成部分。为了让这一系统工作持续推进,更好地为国家文化软实力的构建提供更多支撑,除了要借助多个部门的彼此配合与通力协作外,还应在思想上达成共识、提升翻译效果的基础上,重点做好作... 文学作品海外翻译出版是国际传播能力建设的重要组成部分。为了让这一系统工作持续推进,更好地为国家文化软实力的构建提供更多支撑,除了要借助多个部门的彼此配合与通力协作外,还应在思想上达成共识、提升翻译效果的基础上,重点做好作品甄选、译者素养、翻译策略选择以及翻译评价等工作。鉴于此,对传播学视域下中国文学海外翻译出版出现的偏差进行分析和探讨,从多个层面给出矫正的措施,对中国文学海外翻译出版有所裨益。 展开更多
关键词 中国文学 海外翻译出版 译介 传播学
下载PDF
插柳成荫:中国文化“走出去”之海外民间自发翻译群体
3
作者 张佑明 樊湘军 《东莞理工学院学报》 2023年第2期117-122,共6页
近些年来,一股海外民间自发翻译群体正悄然兴起,他们仅凭个人兴趣,翻译了大批中国现当代通俗小说,在异域读者中广受欢迎,无意间插柳成荫。文章对此现象作了深度剖析并指出,其译介成功的原因,在于其“兴趣”刚好满足了海外现实文化语境... 近些年来,一股海外民间自发翻译群体正悄然兴起,他们仅凭个人兴趣,翻译了大批中国现当代通俗小说,在异域读者中广受欢迎,无意间插柳成荫。文章对此现象作了深度剖析并指出,其译介成功的原因,在于其“兴趣”刚好满足了海外现实文化语境下的社会需求,尤其在当下百年不遇之大变局的新形势下,这种海外民间自发翻译群体,无疑已成为助力中国文化“走出去”的一股新生力量。 展开更多
关键词 海外民间自发翻译群体 中国文化“走出去” 新生势力 海外现实文化语境下的社会需求
下载PDF
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析 被引量:8
4
作者 易宇 《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 2013年第4期116-119,共4页
功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有... 功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论。该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的。其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用"顺应"策略,以期对译文读者产生同样的效果。从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《甄嬛传》 海外翻译
下载PDF
沈从文作品在海外的翻译、传播与接受 被引量:1
5
作者 马福华 《常州工学院学报(社会科学版)》 2018年第4期68-71,共4页
沈从文是作品在海外翻译较多且得到广泛接受的中国现代作家。海外翻译与传播使沈从文的作品获得了新的生命力,其文学价值也得以拓展和延伸。从20世纪30年代开始,沈从文作品在海外的翻译传播大致经历了3个阶段,不同阶段体现出不同的翻译... 沈从文是作品在海外翻译较多且得到广泛接受的中国现代作家。海外翻译与传播使沈从文的作品获得了新的生命力,其文学价值也得以拓展和延伸。从20世纪30年代开始,沈从文作品在海外的翻译传播大致经历了3个阶段,不同阶段体现出不同的翻译传播特点。研究沈从文作品的海外翻译传播对于推动中国文学走出去具有一定的借鉴和启示意义。 展开更多
关键词 沈从文 海外翻译传播 接受
下载PDF
新时代国内学者对海外《诗经》传播的新聚焦——基于2013~2022年中国知网论文的视角
6
作者 赵纪彬 《殷都学刊》 2023年第4期93-99,156,共8页
中国特色社会主义进入新时代以来,国内学者对《诗经》的海外翻译、传播、研究形成新的聚焦点,一是研究视域在传承中开拓创新,开始关注之前未被涉及国家的《诗经》传播;二是研究体系的系统化,开展系统化研究或系统化聚焦理论前沿;三是研... 中国特色社会主义进入新时代以来,国内学者对《诗经》的海外翻译、传播、研究形成新的聚焦点,一是研究视域在传承中开拓创新,开始关注之前未被涉及国家的《诗经》传播;二是研究体系的系统化,开展系统化研究或系统化聚焦理论前沿;三是研究视界的比较化,就《诗经》的不同文本与译本展开多维度对比;四是研究宗旨的实用性,着力聚焦《诗经》的海外传播并为之提出新的策略;五是研究思路的整体性,以时空角度全面回顾与展望了《诗经》的海外传播、翻译、研究。新时代之所以对《诗经》的海外翻译、传播与研究形成新的聚焦点,源于习近平总书记对中华优秀传统文化的高度重视,新时代对文化建设的新要求,国内《诗经》研究者的反思。 展开更多
关键词 《诗经》 海外翻译 海外传播 新聚焦
下载PDF
论功能翻译理论下《甄嬛传》的视角解析 被引量:1
7
作者 金玉梅 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2014年第2期76-78,82,共4页
以功能翻译理论为视角,通过对当前热播剧《甄嬛传》海外版的翻译情况进行相关探讨和剖析,期望能够跨越中西方文化之间的瓶颈和代沟,进一步探索中文和英文翻译之间的桥梁,以期能切实促进中西方文化之间的交流。
关键词 功能翻译理论 海外翻译 《甄嬛传》
下载PDF
17世纪初到20世纪初荷兰的中国研究与中国文学翻译 被引量:1
8
作者 王文欣 姚建彬 《外国语文》 北大核心 2016年第6期113-121,共9页
17世纪初到20世纪初的300年间,荷兰的中国研究与中国文学翻译从无到有,逐步发展,荷兰文学也相应地对中国以及中国文学做出了种种回应。本文以中荷交往史作为研究的大背景,梳理不同历史时期中国如何被纳入荷兰的知识体系,通过学术机构制... 17世纪初到20世纪初的300年间,荷兰的中国研究与中国文学翻译从无到有,逐步发展,荷兰文学也相应地对中国以及中国文学做出了种种回应。本文以中荷交往史作为研究的大背景,梳理不同历史时期中国如何被纳入荷兰的知识体系,通过学术机构制度化成为学术研究的一个分支。其次,探讨各种文体的中国文学逐步被翻译介绍到荷兰的过程和特点。第三,分析荷兰文学中的中国研究和中国文学。 展开更多
关键词 中国文学海外翻译 荷兰文学史 早期汉学史
下载PDF
传播学视角下贾平凹、莫言小说海外传播对比分析 被引量:3
9
作者 徐爱芳 《陕西教育(高教版)》 2015年第1期7-8,共2页
贾平凹和莫言在国内的文学影响力相差不大,但在海外市场上却有着较明显的差距。本文针对这一情况,从传播学的视角,通过对比分析贾平凹和莫言小说的海外传播状况,为贾平凹小说"走出去"提供一些启示和策略。以期通过贾平凹这一... 贾平凹和莫言在国内的文学影响力相差不大,但在海外市场上却有着较明显的差距。本文针对这一情况,从传播学的视角,通过对比分析贾平凹和莫言小说的海外传播状况,为贾平凹小说"走出去"提供一些启示和策略。以期通过贾平凹这一个案研究,对中国当代文学作品"走出去"提供一些启发和借鉴。 展开更多
关键词 传播学 贾平凹 莫言 海外翻译
下载PDF
海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例 被引量:36
10
作者 王祥兵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期46-52,128,共7页
当前国内就促推中国当代文学在国际传播的力量这个主题已有大量研究,但几乎都是聚焦官方力量在其中发挥的作用,极少有对海内外民间力量的关注。本文通过详实的数据考察了Paper Republic这个自发的海外民间网络翻译组织及其译员对中国当... 当前国内就促推中国当代文学在国际传播的力量这个主题已有大量研究,但几乎都是聚焦官方力量在其中发挥的作用,极少有对海内外民间力量的关注。本文通过详实的数据考察了Paper Republic这个自发的海外民间网络翻译组织及其译员对中国当代文学作品的翻译和国际传播情况,主要考察的方面是文本选择、对中国当代文学作品的翻译及讨论、与官方力量的合作、译本在英语世界的接受和传播。通过这些考察,本文发现Paper Republic在中国当代文学的国际传播中发挥着重要作用,是当前以国家赞助为主体的中国文学国际传播战略的有益补充。加强与其合作,与官方力量形成互补,是促进中国当代文学在国际传播的一条有效途径。 展开更多
关键词 PAPER REPUBLIC 海外民间翻译力量 中国当代文学英译 国际传播
原文传递
韩国文学出版产业研究
11
作者 徐珊珊 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2015年第1期22-25,共4页
韩国不仅将本国文学资源制作成为出版物进行传播,而且灵活运用新媒体与网络的特性,使文学实现产业化。为了促进图书的海外出版,将本国文学推向世界,韩国设立了韩国文学翻译院,向国内外出版社提供翻译和制作出版计划书、参与国际图书展... 韩国不仅将本国文学资源制作成为出版物进行传播,而且灵活运用新媒体与网络的特性,使文学实现产业化。为了促进图书的海外出版,将本国文学推向世界,韩国设立了韩国文学翻译院,向国内外出版社提供翻译和制作出版计划书、参与国际图书展、提供海外翻译出版过程中所需要的系统性服务设施,定期向从事海外出版的工作人员发送刊载韩国图书出版信息的季刊杂志清单和在线适时报道,为韩国文学世界化提供更为集中和系统的支持,以此来强化著作版权海外输出的基础,同时增强出版产业的国际竞争力。这些做法值得我国学习借鉴。 展开更多
关键词 韩国出版产业 文学产业化 网络文学 海外翻译出版服务
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部