-
题名海外译本与《红楼梦》海外传播的关系探析
被引量:3
- 1
-
-
作者
李大博
-
机构
大连外国语大学文化传播学院
-
出处
《白城师范学院学报》
2017年第9期56-60,64,共6页
-
基金
2016年大连外国语大学校级科研项目(2016XJJS28)
-
文摘
海外传播是《红楼梦》文本价值重构的重要途径,也是红学研究中的重大课题。通过全面梳理《红楼梦》海外译本的现状及存在问题,进而阐发《红楼梦》在译介过程中所要着力关注的三大领域,即文化、美学、人学,并力图以此为《红楼梦》的海外传播提供全新的视角。
-
关键词
海外译本
传播
《红楼梦》
关系
-
Keywords
foreign translation
spread
Red Mansions
relation
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名迟子建——行走在喧器之外
- 2
-
-
-
出处
《作文与考试(高中版)》
2024年第19期60-63,共4页
-
文摘
迟子建被称为当代文坛“全能选手”,是唯一三次获得鲁迅文学奖、两次获得冰心散文奖、一次获得茅盾文学奖的作家。她1983年开始写作,已发表文学作品六百余万字,出版有近百部单行本,作品有英、法、日、意、韩等海外译本。
-
关键词
鲁迅文学奖
茅盾文学奖
迟子建
文学作品
冰心散文
海外译本
单行本
-
分类号
I20
[文学—中国文学]
-