-
题名罗格斯大学的中国及亚洲研究
- 1
-
-
作者
涂经诒(口述)
杨涛(记录/整理)
-
机构
美国罗格斯大学亚洲语言文化系
美国罗格斯大学孔子学院
美国罗格斯大学东亚图书馆
-
出处
《天禄论丛》
2014年第1期190-204,共15页
-
文摘
涂经诒教授在美国罗格斯大学任教四十多年,创办中文项目,长期担任亚洲语言文化系主任,并于近年主持孔子学院。本文根据涂教授的口述整理而成,以时间为序,记录了该校中国研究数十年来不断发展的历程,是研究当代美国中国学史的原始资料。
-
关键词
中国研究
亚洲研究
罗格斯大学
涂经诒
-
Keywords
Chinese studies
Asian studies
Rugers University
Ching-I Tu
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名《人间词话》英译两种平议——以李又安译本为中心
被引量:5
- 2
-
-
作者
彭玉平
-
机构
中山大学中文系
-
出处
《社会科学战线》
CSSCI
北大核心
2012年第9期131-139,共9页
-
基金
国家社会科学基金后期资助项目(11FZW024)
-
文摘
作为20世纪文论经典的《人间词话》,不仅对中国现代文学批评理论产生了重要影响,而且对英语世界的文论也产生了一定的影响。涂经诒的英译《人间词话》起步晚于李又安,但其译本的出版则在李又安译本之前。涂经诒与李又安在两种不同母语背景之下的英译呈现出不同的色彩。李又安对中国文学批评的特点和方法有深刻的研究,她钻研《人间词话》的时间长,又得到钱钟书、周策纵等人指点,对王国维的若干词学范畴、术语有颇为精到的把握,其译本更具学术价值。王国维早年曾通过对辜鸿铭英译《中庸》的批评而对若干中国语的英译表达了担忧,而英译《人间词话》的情形似乎正印证了王国维的担忧。但英译《人间词话》对于传播中国文论思想,促进中西文论的交融,仍具有重要的学术价值和意义。
-
关键词
王国维
《人间词话》
英译
李又安
涂经诒
-
分类号
I206.6
[文学—中国文学]
-