期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈涉外广告翻译中的文化缺失 被引量:1
1
作者 曹佩升 刘绍龙 《广西社会科学》 2007年第4期175-178,共4页
涉外广告活动不仅是一种经济活动,还是一种跨文化的信息交流活动。目前我国涉外广告翻译中的文化缺失现象比较普遍,主要有以下三种:忽视西方文化的个体倾向;忽视受众国的文化传统及消费心理;文化霸权主义。
关键词 涉外广告 涉外广告翻译 文化缺失
下载PDF
克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译 被引量:33
2
作者 汪滔 《四川外语学院学报》 2001年第6期86-88,共3页
以“译文功能理论”为指导 ,根据中英文广告的特点 ,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题。介绍广告英译的一种有效方法 ,即仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句 ,使广告译文打动读者 ,诱发其消费欲。
关键词 广告翻译 文化差异 文化障碍 涉外广告翻译 广告英译
下载PDF
涉外广告词汇的翻译技巧
3
作者 郭定芹 《湖南行政学院学报》 2003年第5期84-85,共2页
本文主要从广告翻译的重要性及原则出发,分析了目前我国涉外广告词汇翻译中存在的不足。只有掌握好涉外广告词汇翻译的技巧,才能提高涉外广告的翻译质量,使更多的中国产品进入国际市场,提高产品的国际竞争能力。
关键词 涉外广告 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
顺应性理论与涉外广告翻译
4
作者 武选民 《连云港职业技术学院学报》 2005年第3期70-71,78,共3页
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。为使广告取得预期的效果,可以将Verschueren的顺应性理论作为涉外广告翻译的操作手段,在翻译中做到三个方面的顺应:社会现象的顺应,心理需求的顺应,语言现实的顺应。
关键词 涉外广告翻译 等效 顺应
下载PDF
涉外广告文案创作中应注意的文化问题
5
作者 肖善香 《萍乡高等专科学校学报》 2001年第1期66-68,共3页
关键词 涉外广告文案 广告文案创作 文化信息 思维模式 词汇 心理意义
下载PDF
涉外广告翻译策略 被引量:1
6
作者 江碧玉 张彦苓 周施杰 《现代经济(现代物业下半月)》 2008年第7期135-136,共2页
随着我国加入世贸组织,对外经贸活动日益频繁,经贸翻译成为经贸活动的一项重要内容。涉外广告翻译质量影响到我国产品在国际市场上的销售甚至我国的国际形象。功能翻译理论为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译实践提供... 随着我国加入世贸组织,对外经贸活动日益频繁,经贸翻译成为经贸活动的一项重要内容。涉外广告翻译质量影响到我国产品在国际市场上的销售甚至我国的国际形象。功能翻译理论为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,对涉外广告的翻译具有现实的指导意义。 展开更多
关键词 涉外广告 功能理论 翻译策略
下载PDF
从思维差异谈涉外广告翻译
7
作者 杨江 《渭南师范学院学报》 2014年第12期27-30,共4页
语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比... 语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比分析了汉英思维差异及其对广告语言的影响,在此基础上,对涉外广告翻译提出了一些建议,以期能更好地达到涉外广告翻译的目的。 展开更多
关键词 汉英思维 差异 涉外广告翻译 建议
下载PDF
涉外广告有讲究 被引量:1
8
作者 王静 刘雨田 《中国经贸导刊》 北大核心 2001年第1期30-30,共1页
关键词 涉外广告 消费心理 广告媒体 商标
原文传递
“另类”翻译的困惑 被引量:23
9
作者 何自然 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期11-14,共4页
本文讨论的“另类”翻译指在翻译过程中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。全文收集在生活中遇到的大量实例,分成6类,将其中导致困惑的难点加以分析,指出没有广博的知识、深邃的文化修养、灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,这些... 本文讨论的“另类”翻译指在翻译过程中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。全文收集在生活中遇到的大量实例,分成6类,将其中导致困惑的难点加以分析,指出没有广博的知识、深邃的文化修养、灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,这些翻译中的“另类” 是很难处理好的。文章在结束语中强调要研究日常社会生活中常常遇到的双语、双方言的对译;要研究“另类”及其相关场合中哪些应该用英语标示而无须使用汉语,哪些应该有汉英对照,哪些不应使用方言,哪些只应用汉语标示而无须使用双语,要研究如何处置跨语言交际中一种事物在不同语言有不同命名的现象。本文建议认真研究“另类”的翻译,不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的翻译实践。 展开更多
关键词 另类翻译 地区语言差异 语用歧义 俚俗词语对译 专名翻译 涉外广告说明文字翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部