-
题名浅谈涉外广告翻译中的文化缺失
被引量:1
- 1
-
-
作者
曹佩升
刘绍龙
-
机构
广东警官学院
广东外语外贸大学高级翻译学院
-
出处
《广西社会科学》
2007年第4期175-178,共4页
-
文摘
涉外广告活动不仅是一种经济活动,还是一种跨文化的信息交流活动。目前我国涉外广告翻译中的文化缺失现象比较普遍,主要有以下三种:忽视西方文化的个体倾向;忽视受众国的文化传统及消费心理;文化霸权主义。
-
关键词
涉外广告
涉外广告翻译
文化缺失
-
分类号
G2
[文化科学]
-
-
题名克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译
被引量:33
- 2
-
-
作者
汪滔
-
机构
中国科学技术大学外语系
-
出处
《四川外语学院学报》
2001年第6期86-88,共3页
-
文摘
以“译文功能理论”为指导 ,根据中英文广告的特点 ,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题。介绍广告英译的一种有效方法 ,即仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句 ,使广告译文打动读者 ,诱发其消费欲。
-
关键词
广告翻译
文化差异
文化障碍
涉外广告翻译
广告英译
-
Keywords
advertising translation
cultural difference
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名顺应性理论与涉外广告翻译
- 3
-
-
作者
武选民
-
机构
连云港职业技术学院外语系
-
出处
《连云港职业技术学院学报》
2005年第3期70-71,78,共3页
-
文摘
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。为使广告取得预期的效果,可以将Verschueren的顺应性理论作为涉外广告翻译的操作手段,在翻译中做到三个方面的顺应:社会现象的顺应,心理需求的顺应,语言现实的顺应。
-
关键词
涉外广告翻译
等效
顺应
-
Keywords
translation of advertisements concerning foreign affairs
equivalence
adaptation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从思维差异谈涉外广告翻译
- 4
-
-
作者
杨江
-
机构
陇东学院外语学院
-
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第12期27-30,共4页
-
文摘
语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比分析了汉英思维差异及其对广告语言的影响,在此基础上,对涉外广告翻译提出了一些建议,以期能更好地达到涉外广告翻译的目的。
-
关键词
汉英思维
差异
涉外广告翻译
建议
-
Keywords
Chinese and English thought patterns
differences
advertisement translation for the foreigners
suggestions
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名“另类”翻译的困惑
被引量:23
- 5
-
-
作者
何自然
-
机构
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第2期11-14,共4页
-
文摘
本文讨论的“另类”翻译指在翻译过程中犯难、困惑,感到需要作特殊处理的地方。全文收集在生活中遇到的大量实例,分成6类,将其中导致困惑的难点加以分析,指出没有广博的知识、深邃的文化修养、灵活的应变能力和熟练的语言活用能力,这些翻译中的“另类” 是很难处理好的。文章在结束语中强调要研究日常社会生活中常常遇到的双语、双方言的对译;要研究“另类”及其相关场合中哪些应该用英语标示而无须使用汉语,哪些应该有汉英对照,哪些不应使用方言,哪些只应用汉语标示而无须使用双语,要研究如何处置跨语言交际中一种事物在不同语言有不同命名的现象。本文建议认真研究“另类”的翻译,不只是研究其翻译技巧,而是寻找出一条语用翻译的理论红线,指导我们从事这方面的翻译实践。
-
关键词
另类翻译
地区语言差异
语用歧义
俚俗词语对译
专名翻译
涉外广告说明文字翻译
-
Keywords
alternative translation
regional deviance of language
pragmatic ambiguity
rendering of slang and coarse language
translation of proper names
bilingual advertising illustrations
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-