-
题名鲁迅翻译路径观初探
被引量:4
- 1
-
-
作者
李寄
-
机构
南京大学大学外语部
-
出处
《外语研究》
2003年第5期43-47,共5页
-
文摘
翻译路径是翻译研究忽视的一个领域。早在20世纪30年代,鲁迅对翻译路径作了全面精当的探讨。他不仅从学理角度、心理学和外语语学层面对翻译路径作了深入的拓展,而且结合20、30年代的社会文化语境对翻译路径作了充足的描写和合理的解释。在常规的直接泽和间接译之外,鲁迅指出了翻译路径的第三条道路——混合译,为翻译路径的进一步研究开启了新的思路。
-
关键词
鲁迅
翻译路径
直接译
间接译
混合译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英文电影片名汉译中增译方法探析
- 2
-
-
作者
张艺唯
张顺生
-
机构
上海理工大学外语学院
-
出处
《疯狂英语(理论版)》
2016年第2期151-154,共4页
-
文摘
本文基于对英文电影片名翻译的一般方法和原则的研究成果,探讨英文电影标题汉译时采用增译法的原因及具体方法。研究发现:英文电影标题汉译常用增译,方法有增译名词、增译动词、增译形容词和混合增译。采用增译法的原因是对原标题进行重新诠释,以便在不脱离原电影中心内容、思想的条件下,使片名符合目的语的表达习惯,保证异域文化与目的语的文化无缝对接。
-
关键词
英文片名翻译
增译名词
增译动词
增译形容词
混合增译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-